امتیاز دهی امتیاز دهی امتیاز دهی
امتیازدهی امتیازدهی امتیازدهی امتیازدهی امتیازدهی
139308285
چهارشنبه 28 آبان 1393 و ساعت 13:57:04
سایت خبری تئاتر - نخستین نشست سایه‌ خیال در فرهنگ‌سرای گلستان برگزار شد

.

سایت خبری تئاتر - نخستین نشست سایه‌ خیال در فرهنگ‌سرای گلستان برگزار شد

در امر اقتباس نباید از فرهنگ ملی و ایرانی خود غافل شویم

خانه‌ی تئاتر فرهنگسرای گلستان عصر روز سه‌شنبه 27 آبان‌ماه جاری نخستین نشست پژوهشی سایه‌ی خیال را با عنوان چگونگی اقتباس در تئاتر کودک و نوجوان ورویکرد به نمایش‌نا‌مه‌ی شازده کوچولو نوشته‌ی بهرام جلالی‌پور در خانه‌ی فرهنگ فدک برگزارکرد

 

به گزارش سایت خبری تئاتر: در این نشست که با حضور روزبه حسینی (نمایش‌نا‌مه‌نویس، پژوهشگر و کارگردان تئاتر)  و  بهزاد صدیقی (نمایش‌نامه‌نویس، منتقد و ‌پژوهشگر تئاتر) برگزارشد ، ابتدا بهزاد صدیقی ضمن اشاره به چگونگی اقتباس از داستان شازده کوچولو  در نمایش‌نا‌مه‌ی‌ای که بهرام جلالی‌پور از آن داشته، در خصوص مفاهیم  اقتباس و اهدافی که نمایش‌نا‌مه‌نویسان کودک و نوجوان دنبال می‌کنند، توضیحاتی را ارائه‌داد و سپس درباره‌ی آن گفت: معمولن  اقتباس به سه شکل  از یک اثر سینمایی یا ادبی یا انیمیشن و یا اثر منظوم صورت می‌گیرد. در یک نوع آن نمایش‌نا‌مه‌نویس، با اثر اصلی کاملن وفادارانه برخورد می‌کند و نعل به نعل داستان اصلی را نمایشی می‌کند. در شکلی دیگر، نویسنده‌‌ی نمایش‌نا‌مه‌ی کودک و نوجوان، برداشت و نگاه آزادی از اثر اصلی دارد و نوع دیگر آن نویسنده، براساس بازخوانی و نگاه کاملن خاص خود نمایش‌نا‌مه‌اش را می‌نویسد و دست به برداشت اقتباسی از اثر اصلی می‌زند.

این نمایش‌نا‌مه‌نویس در ادامه یادآورشد : امر اقتباس شاید به ظاهر  کارساده‌ای به نظر آید اما این نوع نوشتن نیاز به تسلط  و توانایی کافی نمایش‌نا‌مه‌نویس و هم‌چنین نیاز به شناخت ، مطالعه و پژوهش کافی او در این زمینه دارد. متاسفانه‌ اغلب آثار کودک و نوجوان کشور ما در این زمینه به صورت نه ‌چندان کارشناسی‌شده و بدون مطالعات و تحقیقات کافی و گسترده صورت گرفته و این امر بیش‌تر براساس تجربیات فردی و شخصی انجام‌شده است.

صدیقی در بخش دیگری از این نشست اضافه‌کرد : به نظر می‌رسد نمایش‌نا‌مه‌نویسان  هنگامی که می‌خواهند براساس یک اثر داستانی کلاسیک و کهن یا اثر معاصر و امروزی یا بر اساس آثار سینمایی و  داستان‌های منظوم نمایش‌نا‌مه‌ای را بنویسند، جدا از دانش و تحقیقات لازم در این زمینه، نیاز به شناخت انواع مخاطبان در رده‌ها و گرو‌های سنی خردسال، کودک و نوجوان دارند و مکان و جغرافیای محل  مورد اجرای اثر خود را  می‌باید بشناسند . در واقع مخاطب‌شناسی و نیاز سنجی دراین امر را مد نظر داشته‌باشند.

این پژوهش‌گر تئاتر در ادامه ضمن یادآوری نمونه‌های اقتباس نمایش‌نا‌مه‌نویسی کودک و نوجوان کشورمان، هم‌چنین درباره‌ی لزوم توجه فرهنگ ملی در اقتباس تصریح‌کرد: از آن‌جا که اقتباس از نمونه‌های ادبیات داستانی یا انیمیشن در تئاتر کودک و نوجوان کشور ما به حد کافی و شاید زیاد هم‌صورت گرفته و بسیاری از آن‌ها هم ‌با هدف جذب مخاطب بیش‌تر صورت‌گرفته، نمایش‌نا‌مه‌نویسان کودک و نوجوان ما به خصوص نمایش‌نامه‌نویسان نسل جدید نباید از فرهنگ ملی و ایرانی خود غافل باشند ؛ زیرا که اقتباس از آثار خارجی و غربی  و ... در انواع و اقسام آن به وفور بوده مثل داستان پینوکیو که متاسفانه با رویکردهای نه‌چندان جدید انجام شده‌است. ضمن این‌که نمایش‌نا‌مه‌نویسان کودک و نوجوان ما این وظیفه را هم دارند تا ادبیات و ملی  ودینی سرزمین خود را هم در قالب نمایشی تصویر کنند و کودکان و نوجوانان رابا قصه‌های فولکلور و حکایت‌های ایرانی مثل داستان‌ها و حکایات کلیله و دمنه ، مرزبان‌نامه ، هزارویک‌شب و شاه‌نا‌مه  و امثالهم  آشنا سازند.

روزبه حسینی دیگر  هنرمند و سخنران این نشست درباره‌ی مفهوم کلمه‌ی اقتباس گفت: واژه‌ی اقتباس  که واژه‌ی عربی است و از  برگردان کلمه‌ی آدابتیشن است، در تئاتر ما پیشینه‌ی طولانی دارد و با بازخوانی و درهم‌خوانی چند اثر خلط شده، در اصل بر دو  نوع آزادانه و وفادارانه است که آقای صدیقی به درستی به آن اشاره‌کرد و از ادبیات انگلیسی وارد ادبیالت ما شده‌است.

این نمایش‌نا‌مه‌نویس سپس اضافه کرد: آن‌چه که در جهان در خصوص اقتباس نمایشی وتصویری اتفاق می‌افتد عمومن از رمان و  نمایش‌نا‌مه‌ بوده است؛ مثل قصه‌های هری‌پاتر یا داستان‌ها و رمان‌های استفان کینگ  و یا اقتباس‌هایی که در سینما از نمایش‌نا‌مه‌های نوشته‌شده‌ی نمایش‌نامه‌‌نویسان بزرگی مثل دیوید ممت  و پیتر هنتکه بوده که عمومن هم خود دست به این کار زده‌اند اگر‌چه این‌ نمونه‌های آخری، در حوزه‌ی سینما یا تئاتر بزرگ‌سال بوده‌است. در ادبیات ایران سه-چهار منبع بیش‌تر و متدواول‌تر در اقتباس  مطرح بوده: داستان‌های شاهنامه، ویس و رامین، سمک عیار و امیرارسلان نامدار.

حسینی هم‌چنین اضافه‌کرد: اما همه‌ی اقتباس‌ها از سه منبع اصلی تغذیه می‌کنند کتب آسمانی، ادبیات داستانی و منثور و ادبیات منظوم.یکی از نمونه‌‌ها و تجربه‌‌های خوب در عرصه‌ی تئاتر نو‌جوان، نمایش‌نا‌مه‌ی مرد فرزانه - ببر دیوانه نوشته‌ی دکتر قطب‌الدین صادقی بوده‌است. در بسیاری از این نوع اقتباس‌های نمایشی از ادبیات منظوم یا منثور، نکات آموزشی  یا اخلاقی  بوده که طبیعتن برای مخاطب کودک و نوجوان ما، بسیار مفید فایده است.

تئاتر کودک،سایه‌ خیال،نخستین نشست سایه‌ خیال،فرهنگ‌سرای گلستان،بهزاد صدیقی،سایت تئاتر،تئاتر سایت،فرهنگی هنری،«تئاتر»،خبر تئاتر،خبر جدید تئاتر،جدیدترین اخبار تئاتر ایران،اخبار تئاتر ایران،خبرهای تئاتر،تئاتری ها،درباره تئاتر،Iranian Theater News،theater iran،theater،iran art،art iran،theater iran

این پژوهش‌گر در بخش دیگری از این نشست در خصوص یکی از مهم‌ترین و رایج‌ترین اقتباس‌های نمایش‌نا‌مه‌نویسی کودک و نوجوان در کشور  ما گفت : داستان شازده‌کو‌چولوی آنتوان دوسنت اگزوپری یکی از مهم‌ترین داستان‌های کودک و نوجوان شناخته‌شده‌است که تا کنون در اشکال و انواع و مدیوم‌های مختلف  درآمده و در ایران نیز توسط منصور خلج ، دکتر احمد کامیابی مسک و  نیز  دکتر بهرام جلالی‌پور که اثرش مورد بحث ماست، تبدیل به نمایش‌نا‌مه شده است. این که در این نشست تأکید می‌شود به فرهنگ و فولکلور  و داشته‌های ادبی ایرانی  خودمان توجه کنیم،  به این دلیل است که اقتباس از آثار خارجی زیاد انجام شده است. اگر نگاهی به تئاتر و نمایش‌نا‌مه‌های کودک و نوجوان پیش از انقلاب داشته‌باشیم، می‌بینیم که نمایش‌نا‌مه‌های اقتباسی خوب کودک ونوجوان ما در آن زمان ، اغلب ریشه‌ در ادبیات فولکلوریک و عامیانه‌ی ایرانی داشته و یا اقتباسی از این نوع از ادبیات بوده؛ مثل نمایش‌نا‌مه‌ی ‌ترب و  وکوتی و موتی. در واقع نمایش‌نا‌مه‌نویسان  کودک و نوجوان برای اقتباس، از این نوع منابع بهره‌می‌بردند؛ البته این مسئله در داستان‌نویسی کودک و نوجوان ما هم دیده می‌شد؛ مثل بسیاری از داستان‌های صمد بهرنگی.

 وی در پایان این نشست به چگونگی اقتباس نمایش‌نا‌مه‌ی شازده کو‌چولو نوشته‌ی بهرام‌جلالی‌پور از داستان  آنتوان دوسنت اگزوپری پرداخت و در این‌باره گفت :  در این نمایش‌نا‌مه، ‌نویسنده هم اقتباس وفادارانه انجام‌داده و هم در قصه‌ی آن دخل و تصرف  داشته است و برخلاف قصه‌ی اصلی، اساسن سلوک  و  تحول در شخصیت خلبان اتفاق می‌افتد و نه شخصیت شازده کوچولو. هم‌چنین نویسنده‌ی نمایش‌‌نامه چگونگی سفر و روند آمدن و رفتن شازده کوچولو اسیاره ‌ی خود به‌سار‌هی زمین و ‌جا‌های دیگر در این نمایش‌نا‌مه  را به کمک پرنده‌ی  مهاجر انجام داده که این روند در قصه‌ی اصلی اثر  اصلن وجود ندارد و در این نمایش‌نا‌مه،‌ تمهید خیلی خوبی برای نوع چگونگی سفر  شازده کوچولو شده است و در واقع پرنده‌ی مهاجر، قصه‌ی شازده‌کو‌چولو را به درستی برای مخاطب نوجوان تصریح و روشن می‌‌کند؛ ضمن آن‌که سبب شده در دیالوگ‌ها عمل نمایشی اتفاق بیفتد و در آن اکسیون بصری ایجادشود.

گفتنی است این نشست با پرسش و پاسخ  علاقه‌مندان تئاتر کودک و نوجوان پایان یافت.

اخبار مرتبط:

حامد بهداد در برج میلاد، مقتل قاسم‌بن‌الحسن(ع) را می‌خواند

نمایش«در پوست شیر» برای تمامی دانشجویان نیم بها شد

خیلی از کارگردان ها بازیگری را نمی شناسند

نگاهی به نمایش ˝مرگ فروشنده˝ به کارگردانی نادر برهانی‌مرند

بهاره رهنما نذرش را ادا کرد

«سالگشتگی» در تئاتر باستیل پاریس

میکاییل شهرستانی: این روزها تئاتر فرسود‌ه‌ام کرده است

یادداشت علیرضا نادری به خانواده دو هنرمند فقید

 


کلیدواژه ها:

تئاتر کودکسایه‌ خیالنخستین نشست سایه‌ خیالفرهنگ‌سرای گلستانبهزاد صدیقیسایت تئاترتئاتر سایتفرهنگی هنری«تئاتر»خبر تئاترخبر جدید تئاترجدیدترین اخبار تئاتر ایراناخبار تئاتر ایرانخبرهای تئاترتئاتری هادرباره تئاترIranian Theater Newstheater irantheateriran artart irantheater iran
نظر شما


captcha
  •  گزارش تصویری- نمایش پیشی خورد - کارگردان : پوریا گلستانی
  • گزارش تصویری- نمایش صعود مقاومت پذیر آرتورواویی- کارگردان: امیر دژاکام
  • گزارش تصویری نمایش «محفل بی عاری»  کارگردان سیاوش بهادری راد‎
  • گزارش تصویری - نمایش کافه طره - کارگردان: نوشین تبریزی
  • گزارش تصویری - نمایش مسئولیت شکستن سکوت مطلق - کارگردان: شیوا مسعودی
اینستاگرام پایگاه خبری تئاتر
کانال تلگرام پایگاه خبری تئاتر
مجله الکترونیکی «تاسیان»
فراخوان همکاری با سایت خبری تئاتر
.