اصغر نوری با اشاره به مشخص نبودن زمان اجرای نمایش «من خودم» از نظارت بر ترجمه نمایشنامههایی خبر داد که تا امروز در ایران معرفی نشدهاند.
علی شمس از ترجمه سه نمایشنامه نوشته استانیسلاو ویتکه ویچ نویسنده پیشرو و ابزوردیسم لهستانی در دهه ۲۰ خبر داد که تا امروز در ایران ناشناخته بوده است.
نمایشنامه موبایل مرد مرده نوشته "سارا روهل" با ترجمه "دلارا نوشین" توسط نشر قطره به چاپ رسیده و در بازار کتاب توزیع گردید.
مراسم بزرگداشت محمود حسینی زاد نمایشنامه نویس، مترجم آثار آلمانی، داستان نویس و منتقد ادبی ایرانی از سوی سفارت آلمان در ایران و موسسه زبان گوته با حضور محمود دولت آبادی در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.
دکتر فرشید ابراهیمیان معتقد است: با اینکه جامعهی تئاتری ما نیاز به آثار ترجمهای دارد اما هر اثری دارای ضرورت ترجمه نیست.
نمایشنامههای من دربارهی وضعیت بشر، روابط احساسی، جنسیت، عرفان، خدا، شک، نبود ایمان و موضوعهای اینچنینی هستند و در این نمایشنامهها کلی سئوال دربارهی همین موضوعات مطرح میشود و در نهایت هم جوابی به هیچکداماشان داده نمی شود. وقتی آدم میفهمد که این سئوالها از عمق وجود ایرانیها هم شنیده میشود، احساس شعف میکنم چون به من ثابت میشود که فرضیات و اعتقادات امانیستیام درست است.