نیایش بهمنیه از انتشار نمایشنامه «هفت دقیقه» نوشته استفانو ماسینی خبر داد و عنوان کرد این اثر نمایشی درباره مطالبات کارگران، عزت نفس و خشونتی است که به این قشر اعمال میشود.
با افزایش حجم تعداد آثار ترجمه شده در دهه اخیر، سیاستهایی هم برای آن تعریف شد و تاحدودی خطومشی پیدا کرد. مثلا برخی مترجمان مصمم شدند سراغ آثار و نویسندگان توانایی بروند که بنا به دلالیل جغرافیاییشان یا سیاسی و اجتماعیشان هنوز شهره نشدهاند. بهعنوان نمونه نشر «نِی» در مجموعه «دورتادور دنیا» سیاستش را بر این گذاشت که توجه ویژهای بر این گونه متون داشته باشد. همچنین نشر «بیدگل» مجموعه آثاری را از این قبیل به دست انتشار گرفت.
بهزاد صدیقی که به تازگی نمایشنامهای از او به زبان ارمنی ترجمه شده میگوید: ترجمه ادبیات نمایشی ایران به زبانهای دیگر نیاز به بودجه و حمایت مالی نهادهای فرهنگی هنری کشور دارد. البته ناشران حرفهای دو کشور مبدأ و مقصد هم میتوانند نقش تأثیرگذاری در این زمینه داشته باشند.
آهو خردمند بازیگر و مترجم با اشاره به انتشار دو نمایشنامه کانادایی با ترجمه وی توسط نشر افراز، از اجرای نمایش "شایعات" نوشته نیل سایمون که وی آن را ترجمه کرده است اظهار بیاطلاعی کرد.