چهارشنبه , ۵ اردیبهشت, ۱۴۰۳
دوبله
هشدار برای بازسازی صدای ناصر طهماسب با هوش مصنوعی 30 دی 1402
هشدار برای بازسازی صدای ناصر طهماسب با هوش مصنوعی

هشدار برای بازسازی صدای ناصر طهماسب با هوش مصنوعی

فرزند ناصر طهماسب نسبت به بازسازی صدای ناصر طهماسب با هوش مصنوعی هشدار داد.

رقم عجیبی که تلویزیون برای دوبله یک فیلم می‌دهد 11 دی 1402
رقم عجیبی که تلویزیون برای دوبله یک فیلم می‌دهد

رقم عجیبی که تلویزیون برای دوبله یک فیلم می‌دهد

ابراهیم شفیعی با اشاره به بیکاری چند ماهه خود گفت: شرایط دوبله خیلی بدتر است؛ برای دوبله یک فیلم سینمایی، تلویزیون فقط ۱۵۰ تا ۲۰۰ هزار تومان می‌دهد.

خداحافطی خسرو خسروشاهی با دوبله 16 آبان 1402
خداحافطی خسرو خسروشاهی با دوبله

خداحافطی خسرو خسروشاهی با دوبله

خسرو خسروشاهی خبر از خداحافظیش با هنر دوبلاژ به دلیل بیماری اخیرش داد.

 حیات دوبله ایران رو به نابودی است؟ 4 شهریور 1402
حیات دوبله ایران رو به نابودی است؟

حیات دوبله ایران رو به نابودی است؟

بازیابی صدای چهره‌هایی که دیگر بین ما نیستند مدتی است به سرگرمی جدیدی در شبکه‌های اجتماعی تبدیل شده است. فرایندی که به کمک هوش مصنوعی، تحولی ایجاد کرده اما در پس این سرگرمی به‌ظاهر جذاب، زنگ خطر جدی برای بسیاری از مشاغل به صدا درآمده است.

برای زادروزِ زنده‌یاد جلال مقامی؛ مقام جلال 2 مرداد 1402
برای زادروزِ زنده‌یاد جلال مقامی؛ مقام جلال

برای زادروزِ زنده‌یاد جلال مقامی؛ مقام جلال

وقتی ویلیامز با مرگی خودخواسته رفت، هم‌زمان شده بود با خانه‌نشینی جلال. انگار هر دو به پایان چنگ انداخته بودند. این را دوست‌داران هر دو خیلی ملموس درک می‌کردند. دوبلور ما که از اواخر دهه‌ی هشتاد در صدایش گرفتگی آمد و آن شفافیت را از او ربود، در سال 93 دچار عارضه‌ی لعنتی مغزی شد و اثری مخرب بر تارهای صوتی و نوع گفتارش گذاشت و ما را محروم از شنیدن صدای لطیف و با احساس‌اش.

 جواد بازیاران ـ دوبلور پیشکسوت درگذشت 28 تیر 1402
جواد بازیاران ـ دوبلور پیشکسوت درگذشت

جواد بازیاران ـ دوبلور پیشکسوت درگذشت

جواد بازیاران ـ دوبلور پیشکسوت ـ ساعاتی پیش در کشور آلمان درگذشت.

 علی محمد اشکبوس دوبلور درگذشت 23 تیر 1402
علی محمد اشکبوس دوبلور درگذشت

علی محمد اشکبوس دوبلور درگذشت

علی محمد اشکبوس، دوبلور پیشکسوت کشورمان بر اثر بیماری درگذشت.

 تورج نصر: برای دوبله یک فیلم کمدی خوب گوینده نداریم 18 تیر 1402
تورج نصر: برای دوبله یک فیلم کمدی خوب گوینده نداریم

تورج نصر: برای دوبله یک فیلم کمدی خوب گوینده نداریم

تورج نصر، بازیگر و دوبلور پیشکسوت با مرور خاطراتی از برنامه قدیمی «آقای شهروندی» جذابیت این برنامه را موضوعات روز عنوان کرد و گفت: مردم «آقای شهروندی» را دوست داشتند چون موضوعاتش به‌روز و جذاب بود.

 جالی خالی پدر دوبله ایران 6 تیر 1402
جالی خالی پدر دوبله ایران

جالی خالی پدر دوبله ایران

ششم تیرماه یازدهمین سالروز درگذشت علی کسمایی پدر دوبله ایران است که معتقد بود، هر آنچه را یاد می‌گیرید پیش خودتان نگه ندارید. او در حالی نسل پرافتخاری را پس از خود به جا گذاشت که این روزها گله‌های زیادی از وضعیت این هنر مطرح می‌شود و چند چهره شاخص دوبله هم فقط در یک سال گذشته از این دنیا رخت سفر بستند.

 نصرالله مدقالچی: دیگر هر رولی را دوبله نمی کنم 5 خرداد 1402
نصرالله مدقالچی: دیگر هر رولی را دوبله نمی کنم

نصرالله مدقالچی: دیگر هر رولی را دوبله نمی کنم

نصرالله مدقالچی ـ دوبلور پیشکسوت کشورمان ـ با بیان اینکه دیگر مثل سابق در دوبله کار نمی کند و هر رولی را نمی گوید، تاکید کرد: دوبله این روزها اوضاع خوبی ندارد و هرکسی از راه می رسد به دوبله می آید.

دوبله با چوب دستی هری پاتر 16 اردیبهشت 1402
دوبله با چوب دستی هری پاتر

دوبله با چوب دستی هری پاتر

اعمال‌نظرها آن موقع خیلی زیاد بود، اگر کاری قرار بود دوبله شود حداقل ۷-۸ مدیر روی آن نظر می‌دادند و نظرات هیچ‌کدام هم با یکدیگر نمی‌ساخت. اما به‌دلایلی که توضیح دادم ما مجبور بودیم بعد از سال‌ها دوبله جدیدی برای مجموعه هری پاتر انجام دهیم و واقعا هم سعی کردیم کار به‌گونه‌ای انجام شود که خدای‌ناکرده زحمت‌های زنده‌یاد بهرام زند دچار اشکال نشود و به کاری که در آن سال‌ها انجام شده بود، خدشه‌ای وارد نکنیم.

ویدیویی شگفت‌انگیز از دوبله هیولاها در سریال پربیننده LAST OF US 3 فروردین 1402
ویدیویی شگفت‌انگیز از دوبله هیولاها در سریال پربیننده LAST OF US

ویدیویی شگفت‌انگیز از دوبله هیولاها در سریال پربیننده LAST OF US

ویدیویی از نحوه ساخت صدای هیولاها در سریال Last of us در فضای مجازی منتشر شده است.

دوبلور «پوآرو» میلی به حرف زدن ندارد/«زبل خان» خسته است! 25 بهمن 1401
دوبلور «پوآرو» میلی به حرف زدن ندارد/«زبل خان» خسته است!

دوبلور «پوآرو» میلی به حرف زدن ندارد/«زبل خان» خسته است!

اکبر منانی از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به کار کردن و حرف زدن ندارد. او دلیل این کناره گیری را اول شرایط جسمی خودش و سپس بی کیفیت شدن کارهای دوبله عنوان می کند.

دوبلور کارتون های «رابین هود» و «ماجراهای گالیور» درگذشت 30 دی 1401
دوبلور کارتون های «رابین هود» و «ماجراهای گالیور» درگذشت

دوبلور کارتون های «رابین هود» و «ماجراهای گالیور» درگذشت

شهروز مُلک آرایی ـ دوبلور باسابقه کشورمان ـ ساعاتی پیش در بیمارستان بهمن از دنیا رفت.

پایان استقلال در دوبله؟ 30 دی 1401
پایان استقلال در دوبله؟

پایان استقلال در دوبله؟

دوبله نه‌فقط به متن دیالوگ‌های یک فیلم یا سریال، که باید به جهان دراماتیک اثر هم وفادار باشد. جهانی که گرچه خیالی است اما از واقعیت‌های تاریخ و جغرافیایی که اثر در آن ساخته‌شده، تاثیر پذیرفته است. حال باید دید جلسه‌ای که به میزبانی ساترا برگزار شد آیا در حد نظارت بر دوبله‌های کارتونی باقی می‌ماند یا قرار است آغازی باشد بر نظارت بیشتر بر این حوزه.

اولین «راز بقا» را او دوبله کرد 28 دی 1401
اولین «راز بقا» را او دوبله کرد

اولین «راز بقا» را او دوبله کرد

منوچهر والی‌زاده از دوبلورهای مطرح کشورمان که خودش را از شاگردان مرحوم هوشنگ لطیف‌پور، مدیر دوبلاژ و صدای ماندگار کشورمان می‌داند، در توصیف شخصیت زنده‌یاد لطیف‌پور می‌گوید: ایشان جزو درجه یک‌های دوبله بودند. همه ما از منوچهر اسماعیلی عزیز گرفته تا بنده شاگردی او را کردیم که به اینجا رسیدیم. یادش گرامی ...

 دوبلور قدیمی در کانادا درگذشت 27 دی 1401
دوبلور قدیمی در کانادا درگذشت

دوبلور قدیمی در کانادا درگذشت

هوشنگ لطیف‌پور ـ پیشکسوت دوبله ایران ـ شامگاه گذشته در کشور کانادا درگذشت.

 مسابقه استعدادیابی صدا با داوری بهروز رضوی و علیرضا جاویدنیا 20 دی 1401
مسابقه استعدادیابی صدا با داوری بهروز رضوی و علیرضا جاویدنیا

مسابقه استعدادیابی صدا با داوری بهروز رضوی و علیرضا جاویدنیا

مسابقه استعدادیابی رادیویی «آورد صدا» کاری از گروه اخلاق و زندگی شهروندی رادیو تهران است که از این هفته جمعه ۲۳ دی ماه، از ساعت ۱۸:۳۰ روی موج اف.ام ردیف ۹۴ مگاهرتز می رود.

نگاهی به ماندگارترین دوبلورهایی که در یک دهه اخیر از میان ما رفتند/ الهه‌های صدا 12 آذر 1401
نگاهی به ماندگارترین دوبلورهایی که در یک دهه اخیر از میان ما رفتند/ الهه‌های صدا

نگاهی به ماندگارترین دوبلورهایی که در یک دهه اخیر از میان ما رفتند/ الهه‌های صدا

از آن صداهای درخشان، تنها معدودی مانده‌اند و بقیه دیگر در میان ما نیستند. دوبله ایران در سال‌های گذشته، ستارگان بی‌مانند و تکرارناپذیری را از دست داد. صداهایی که به نقش‌های زیادی هویت دادند و گاهی حتی از شخصیت‌های اصلی فیلم‌ها هم جلوتر بودند. حالا هر بار که صداپیشه‌ای از دنیا می‌رود، همراه با اندوه خود، یادآور حسرتی است که هر بار از مرگ یک کدام از آنها به جان‌مان می‌نشیند. سفر ابدی جلال مقامی، آخرین ضایعه‌ای بود که همین آبان‌ماه گذشته، جامعه هنری ایران و خصوصا عرصه صداپیشگی را داغدار کرد

فاتحه‌ی این کار خوانده شده! 12 آذر 1401
فاتحه‌ی این کار خوانده شده!

فاتحه‌ی این کار خوانده شده!

خسرو خسروشاهی از اساتید دوبله ایران که مدت هاست از فعالیت در این عرصه دور است، با ابراز تاسف از وضعیت دوبله، خالی بودن جای هنرمندان حرفه ای را علت اصلی وضعیت نابسامان این هنر می داند.

 مقامی: شاید اگر بازیگر می‌شدم سرنوشت دیگری پیدا می‌کردم 9 آبان 1401
مقامی: شاید اگر بازیگر می‌شدم سرنوشت دیگری پیدا می‌کردم

مقامی: شاید اگر بازیگر می‌شدم سرنوشت دیگری پیدا می‌کردم

زنده‌یاد جلال مقامی می‌گفت، قرار بوده در فیلم «بلبل مزرعه» ساخته مجید محسنی به جای جواد قائم‌مقامی بازی کند اما استادش در دوبله این اجازه را نداد و بعدها با استقبالی که از فیلم شد، پشیمان بود که چرا در آن بازی نکرده است؛ شاید سرنوشتش شکل دیگری پیدا می‌کرد.

 خسرو خسروشاهی: جلال مقامی مجری نبود، دوبلور بود 8 آبان 1401
خسرو خسروشاهی: جلال مقامی مجری نبود، دوبلور بود

خسرو خسروشاهی: جلال مقامی مجری نبود، دوبلور بود

هر بار مرگ یکی از قدیمی های دوبله، جمع کثیری از هنرمندان و علاقمندان دوبله را عزادار می‌کند؛ خصوصا آنها که از نسل طلایی دوبله محسوب می شوند و متاسفانه تعدادشان روز به روز کمتر می شود. حالا چهار روز است که صدای ماندگاری دیگر از عالم دوبله برای همیشه خاموش شده است. هنرمندان عرصه دوبله امروز گرد هم می‌آیند تا برای آخرین بار با جلال مقامی وداع و او را به سوی خانه ابدی بدرقه کنند.

چرا مراسم چهلم دوبلور مطرح کشورمان عقب افتاد؟ 4 مهر 1401
چرا مراسم چهلم دوبلور مطرح کشورمان عقب افتاد؟

چرا مراسم چهلم دوبلور مطرح کشورمان عقب افتاد؟

محمود قنبری، دوبلور باسابقه کشورمان یاد و خاطره منوچهر اسماعیلی را در آستانه چهلمین روز درگذشت این هنرمند زنده کرد. قنبری می‌گوید: با وجود اینکه استاد سال‌ها بود کار نمی‌کرد اما جای خالی‌اش در دوبله واقعا حس می‌شود و اگر صد سال هم بگذرد جایگزینی نخواهد داشت.

 ژرژ پطروسی در توصیف وضعیت فعلی دوبله: در و پیکر ندارد! 7 شهریور 1401
ژرژ پطروسی در توصیف وضعیت فعلی دوبله: در و پیکر ندارد!

ژرژ پطروسی در توصیف وضعیت فعلی دوبله: در و پیکر ندارد!

ژرژ پطروسی هشدار می‌دهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد.

خواندن این گفت وگو شاید برایتان راحت نباشد! 2 شهریور 1401
خواندن این گفت وگو شاید برایتان راحت نباشد!

خواندن این گفت وگو شاید برایتان راحت نباشد!

۲۴ ساعت از درگذشت یکی دیگر از ستارگان عالم دوبله گذشته، اما صدایش هنوز بغض دارد؛ گویی تازه خبر مرگ بهترین دوستش را شنیده است. گریه می کند و نفس زنان می گوید: از زمانی که رفتن منوچهر را شنیدم مغزم پیرتر شده است ... حیف شد ما دردانه دوبله را از دست دادیم... تمام شد.

تعرفه‌های دوبله بسیار خجالت‌آور است 5 مرداد 1401
تعرفه‌های دوبله بسیار خجالت‌آور است

تعرفه‌های دوبله بسیار خجالت‌آور است

محمد معتضدی با اشاره به افزایش فعالیت دوبلورها در دوران شیوع کرونا به علت خانه‌نشینی مردم و فرصت پیش‌آمده برای تماشای فیلم‌ها و سریال‌های خارجی اظهار کرد: دوران کرونا باعث شد بسیاری از سریال‌ها دوبله شود اما درآمد دوبلورها حتی اگر شب تا صبح هم کار کنند، مبلغ بسیار ناچیزی است.

خسروشاهی: آرزویی ندارم/ دوران طلایی دوبله تکرار نمی‌شود 9 دی 1400
خسروشاهی: آرزویی ندارم/ دوران طلایی دوبله تکرار نمی‌شود

خسروشاهی: آرزویی ندارم/ دوران طلایی دوبله تکرار نمی‌شود

هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفته‌ی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانی‌اش را در دوبله گذاشته، می‌گوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمی‌شود.

چنگیز جلیلوند: فکر نمی کردم که سردار شوم 8 آبان 1400
چنگیز جلیلوند: فکر نمی کردم که سردار شوم

چنگیز جلیلوند: فکر نمی کردم که سردار شوم

چنگیز جلیلوند گفت: اولین فیلمی که من را خیلی به کار دوبله علاقمند کرد فیلم «فاتح» بود که زنده یاد نصرت الله محتشم جای "جان وین" صحبت می کرد. صدای شاهانه و سردار مانند محتشم من را به این فکر برد که چقدر خوب است تا جای یک سردار صحبت کنم . البته فکر نمی کردم که سردار شوم و یا نقش سردار را بازی کنم بلکه فکر می کردم که چقدر خوب است تا مثل یک سردار صحبت کنم.

می روم تنهایی دوبله می کنم و برمی گردم! 10 شهریور 1400
می روم تنهایی دوبله می کنم و برمی گردم!

می روم تنهایی دوبله می کنم و برمی گردم!

منوچهر والی زاده درباره ی وضعیت این روزهای دوبله در شرایط کرونا می گوید: زیبایی ها و جذابیت های کار دوبله به دلیل کرونا از بین رفته است، تنهایی می رویم و در استویو می نشینیم و به جای سه نفر می گوییم و می آییم. این پیشکسوت دوبله درباره ی همکاری اش در دوبله بازی «مختار» نیز می گوید: اوایل سال گذشته بود که این کار را دوبله کردم.

دوبله سریال‌ کدام کشور سخت تر است؟ 13 تیر 1400
دوبله سریال‌ کدام کشور سخت تر است؟

دوبله سریال‌ کدام کشور سخت تر است؟

یک مدیر دوبلاژ معتقد است: دوبله سریال‌های آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کارهای انگلیسی زبان است.

فیلم - ۲۰ اجرای ناصر طهماسب ستاره آسمان دوبله ایران 4 خرداد 1400
فیلم - ۲۰ اجرای ناصر طهماسب ستاره آسمان دوبله ایران

فیلم - ۲۰ اجرای ناصر طهماسب ستاره آسمان دوبله ایران

در این ویدیو ۲۰ نقش ممتاز و ماندگار از ناصر طهماسب مدیر دوبلاژ صاحب نام ایران را ببینید

نخستین فیلم دوبله شده در ایران پس از ۷۵ سال احیا شد 23 اردیبهشت 1400
نخستین فیلم دوبله شده در ایران پس از ۷۵ سال احیا شد

نخستین فیلم دوبله شده در ایران پس از ۷۵ سال احیا شد

فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» پس از ۷۵ سال احیا شد.

صداپیشگی تجربه‌ ای هیجان‌ انگیز و متفاوت بود/ فن بیان و تربیت تئاتری در دوبله به کمکم آمد 6 خرداد 1399
صداپیشگی تجربه‌ ای هیجان‌ انگیز و متفاوت بود/ فن بیان و تربیت تئاتری در دوبله به کمکم آمد

صداپیشگی تجربه‌ ای هیجان‌ انگیز و متفاوت بود/ فن بیان و تربیت تئاتری در دوبله به کمکم آمد

بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون از تجربه جدید خود در صداپیشگی گفت.

«نگین کیانفر» از دلایل افت کیفیت دوبله گفت/ وقتی صدا چوب حراج می‌خورد 1 دی 1398
«نگین کیانفر» از دلایل افت کیفیت دوبله گفت/ وقتی صدا چوب حراج می‌خورد

«نگین کیانفر» از دلایل افت کیفیت دوبله گفت/ وقتی صدا چوب حراج می‌خورد

اگر شما هم عقیده دارید که دنیای سینما از روبروی میکروفن دوبله شروع می شود، حتما متوجه ضعف های امروز آن شده اید. حتما دیده اید که یک فیلم خوب، چند دوبله بد یا متوسط دارد و بیشتر گویندگان، حتی پیشکسوتان از سفارش دهندگان بدسلیقه، آدرس استودیوها را اشتباهی گرفته اند و نقش هایی را گفته اند که مناسبشان نبوده است. سرعت برق و باد در حرفه ای فرمانروایی می کند که نیاز به صبر و آرامش دارد.