پنجشنبه , ۶ اردیبهشت, ۱۴۰۳
نمایشنامه خارجی
درباره نمایشنامه «بارانداز غربی» نوشته برنار مری کلتس/ روایتی شاعرانه از تباهی انسان‌های حاشیه‌نشین 30 فروردین 1403
درباره نمایشنامه «بارانداز غربی» نوشته برنار مری کلتس/ روایتی شاعرانه از تباهی انسان‌های حاشیه‌نشین

درباره نمایشنامه «بارانداز غربی» نوشته برنار مری کلتس/ روایتی شاعرانه از تباهی انسان‌های حاشیه‌نشین

«بارانداز غربی» استعاره‌ای است از ممالک توسعه‌یافته‌‌ای که در گذر زمان، مامن و ملجای بی‌پناهان بوده‌اند. آن طردشدگانی که به امید زندگانی بهتر، خطر می‌کنند و با ترک دیار، به هر طریق ممکن تلاش دارند آرمان‌شهر موعود خویش را در جایی دیگر بیابند. اما اغلب این مسافران ناخوانده این امکان را نمی‌یابند که در سرزمین تازه ادغام شوند و احساس تعلق کنند.

انتشار 2 نمایشنامه از ریچارد فورمن برای نخستین بار 13 اسفند 1399
انتشار 2 نمایشنامه از ریچارد فورمن برای نخستین بار

انتشار 2 نمایشنامه از ریچارد فورمن برای نخستین بار

2 نمایشنامه ریچارد فورمن تئاترنویس و کارگردان آوانگارد آمریکایی با ترجمه سعیدرضا خوش‌شانس توسط نشر بیدگل منتشر شد.

نمایشنامه‌ای از لوئیجی پیراندلو در راه بازار نشر / ترجمه کتاب 3 آبان 1399
نمایشنامه‌ای از لوئیجی پیراندلو در راه بازار نشر / ترجمه کتاب "کار طراح صحنه" توسط اشکان شش‌بلوکی

نمایشنامه‌ای از لوئیجی پیراندلو در راه بازار نشر / ترجمه کتاب "کار طراح صحنه" توسط اشکان شش‌بلوکی

اشکان شش‌بلوکی از ترجمه کتابی با عنوان "کار طراح صحنه" با زیر عنوان (سینما، تئاتر، تلویزیون) نوشته رناتو لوری خبر داد.

نمایشنامه « تلفن همراه مرد مرده » نوشته سارا رول منتشر شد 1 مهر 1399
نمایشنامه « تلفن همراه مرد مرده » نوشته سارا رول منتشر شد

نمایشنامه « تلفن همراه مرد مرده » نوشته سارا رول منتشر شد

نمایشنامه « تلفن همراه مرد مرده » به نویسندگی سارا رول و ترجمه سمیه صادقی در انتشارات پیام چارسو منتشر شد .

نمایشنامه «اوریدیس» منتشر شد 25 شهریور 1399
نمایشنامه «اوریدیس» منتشر شد

نمایشنامه «اوریدیس» منتشر شد

نمایشنامه «اوریدیس» نوشته ژان آنوی با ترجمه شهلا حائری حکایت انسان‌های عصیانگر و آرمان‌گرایی است که هرگز دچار ابتذال نمی‌شوند.

نمایشنامه «هفت دقیقه منتشر شد 8 مرداد 1399
نمایشنامه «هفت دقیقه منتشر شد

نمایشنامه «هفت دقیقه منتشر شد

نیایش بهمنیه از انتشار نمایشنامه «هفت دقیقه» نوشته استفانو ماسینی خبر داد و عنوان کرد این اثر نمایشی درباره مطالبات کارگران، عزت نفس و خشونتی است که به این قشر اعمال می‌شود.

مسيح بر فراز ريو 7 مرداد 1399
مسيح بر فراز ريو

مسيح بر فراز ريو

زيست تئاتري‌ بوآل همسو با ايدئولوژي‌اش پيش مي‌رود. كسي كه به اين شكل مواجهه با تئاتر و مخاطب علاقه دارد شايد الزاما ايدئولوژي بوآل را نداشته باشد چون تئاتر براي او مديومي بود عميقا متعلق به توده كه نفس به نفس تماشاگر و طبقه ستمديده حركت مي‌كند.

كافكا به روايت نمايشنامه‌نويس 6 خرداد 1399
كافكا به روايت نمايشنامه‌نويس

كافكا به روايت نمايشنامه‌نويس

نمايشنامه «دام» نوشته تادئوش روژه‌ويچ توسط نشر بيدگل منتشر شد.

انتشار چند نمایشنامه ایرانی و خارجی 11 دی 1348
انتشار چند نمایشنامه ایرانی و خارجی

انتشار چند نمایشنامه ایرانی و خارجی

«ارنانی»، «مراقبت شدید»، «آدم‌ها»، «اتاق‌ها»، «ویلی‌کو ویلی‌کو بدو»، «سگ‌ها و استخوان‌های مادرم»، «تیولا»، «تاس‌ها»، «سه روایت جعلی» و «صحنه‌های دودی» نمایشنامه‌هایی هستند به تازگی روانه بازار کتاب شده‌اند.

«.۳.۳۱.۹۳» با ترجمه‌ عاطفه پاکبازنیا منتشر شد 11 دی 1348
«.۳.۳۱.۹۳» با ترجمه‌ عاطفه پاکبازنیا منتشر شد

«.۳.۳۱.۹۳» با ترجمه‌ عاطفه پاکبازنیا منتشر شد

نمایشنامه «.۳.۳۱.۹۳» نوشته لارش نورن با ترجمه‌ عاطفه پاکبازنیا توسط انتشارات افراز منتشر شد.

پیروزی در نبرد گیشه 8 اسفند 1396
پیروزی در نبرد گیشه

پیروزی در نبرد گیشه

شاید اگر چند سال قبل حدود ساعت یازده شب شبکه چهار تلویزیون را تماشا می‌کردید، گاهی می‌توانستید تله‌تئاترهایی را ببینید که بازیگرانش در فضایی غریبه، جغرافیایی ناآشنا و با اسم‌های اروپایی داستانش را جلو می‌بردند. گروهی که امروز دهه سوم زندگی را پشت سر می‌گذارند اغلبشان شاید با همان تله‌تئاترهای شبکه چهار با مفهوم کلی هنر نمایش آشنا شده باشند. این تصویر اما نمای آن روزهای تئاتر در ایران نبود. هرچند تلویزیون تمایل زیادی به ضبط و پخش تله‌تئاترهای ایرانی نداشت و تئاتر برایش با خارجی بودن معنا می‌شد اما فعالان عرصه تئاتر می‌دانستند تصویر ارائه شده از هنر نمایش در رسانه ملی همه آنچه واقعیت و امکانات انسانی ایران آن روز است، نیست. امروز اما اوضاع با آن روزها تفاوت کرده است. اغلب نمایش‌های روی صحنه یا چندمین اجرا از نمایشنامه‌‌ای خارجی است یا با عناوینی همچون بازخوانی، بازنویسی یا بازآفرینی آثار غربی به اجرا می‌رسند. فعالان عرصه تئاتر هم با این گزاره که جریان غالب این روزها در تئاتر چنین راهی را در پیش گرفته موافقت دارند اما دلایل شکل‌گیری این نگاه از نظر آنان با هم تفاوت دارد.

نمایشنامه دکابریست‌ها ترجمه شد 27 آبان 1396
نمایشنامه دکابریست‌ها ترجمه شد

نمایشنامه دکابریست‌ها ترجمه شد

نمایشنامه دکابریست‌ها با موضوع انقلاب اکتبر در کشور روسیه به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.

نمایشنامه 17 اسفند 1395
نمایشنامه "دنیا کج شده و به پهلو دراز کشیده" منتشر شد

نمایشنامه "دنیا کج شده و به پهلو دراز کشیده" منتشر شد

نمایشنامه "دنیا کج شده و به پهلو دراز کشیده" نوشته مری فلدهاوس وبر نویسنده آوانگارد آمریکایی توسط انتشارات نیلا به چاپ رسید.

انتشار چند نمایشنامه خارجی جدید 16 آذر 1394
انتشار چند نمایشنامه خارجی جدید

انتشار چند نمایشنامه خارجی جدید

سه نمایشنامه از یون فوسه و یک نمایشنامه از نیل سایمون روانه بازار کتاب شد.

معرفی یک نمایشنامه‌نویس ایتالیایی به تئاتر ایران 22 فروردین 1394
معرفی یک نمایشنامه‌نویس ایتالیایی به تئاتر ایران

معرفی یک نمایشنامه‌نویس ایتالیایی به تئاتر ایران

یک نمایشنامه‌نویس ایتالیایی و خالق آثار کمدی‌های جدی اجتماعی برای اولین بار با دو اثر ترجمه شده به زبان فارسی، به تئاتر ایران معرفی می‌شود.

دو نمایشنامه جدید منتشر می شود 19 فروردین 1394
دو نمایشنامه جدید منتشر می شود

دو نمایشنامه جدید منتشر می شود

دو نمایشنامه «شام یکشنبه» نوشته دیانه گرانت و «چهار هزار مایل» نوشته ایمی هرتزوگ با ترجمه معین محب علیان به زودی منتشر خواهند شد.

حمیدرضا نعیمی: «پایی که جاماند» منبع خوبی برای اقتباس نمایشی است 17 تیر 1393
حمیدرضا نعیمی: «پایی که جاماند» منبع خوبی برای اقتباس نمایشی است

حمیدرضا نعیمی: «پایی که جاماند» منبع خوبی برای اقتباس نمایشی است

نعیمی بابیان اینکه حوزه هنری منابع ادبی بسیار خوبی در اختیار دارد و کتاب‌های ادبی قابل توجه‌ای منتشر کرده است، گفت: متاسفانه مرکز هنرهای نمایشی حوزه هنری تا‌کنون در زمینه اقتباس کار جدی صورت نداده است.

˝سونات اشباح˝ تجدید چاپ شد 10 شهریور 1392
˝سونات اشباح˝ تجدید چاپ شد

˝سونات اشباح˝ تجدید چاپ شد

˝سونات اشباح˝ نوشته آگوست استریندبرگ و ترجمه جواد عاطفی یکی از نمایشنامه‌های تجدید چاپی‎ انتشارات افراز در سال جدید است.