پایگاه خبری تئاتر: اصغر نوری مترجم و نمایشنامهنویس درباره علت ترجمه کتاب «ادمونگ گانگلیون و پسر» که به تازگی به همت نشر افق منتشر شده است، گفت: در واقع این سومین کتابی است که من از ژوئل اگلوف ترجمه میکنم. پیشتر کتابهای «عوضی» و «منگی» هم از این نویسنده در نشر افق منتشر شدهاند و هر سه کتاب با خرید حق کپیرایت و کسب اجازه از ناشر خارجی به چاپ رسیده اند.
او درباره آشنایی و علاقه به این نویسنده فرانسوی توضیح داد: من در ابتدا با خواندن کتاب «منگی» با اگلوف آشنا شدم زیرا حدود ۱۵ سال است که روی ژانر طنز سیاه در ایران کار میکنم و فعالیت خود را در این ژانر با ترجمه مجموعه داستان «دیوار گذر» اثر مارسل امه در سال ۸۸ آغاز کردم و بالطبع سعی میکنم نویسندههای این ژانر را پیدا و آثارشان را ترجمه کنم.
این مترجم افزود: اگلوف یکی از نویسندگان شاخص ژانر طنز سیاه است. کتابهای مختلفی از او خواندهام و همچنین با خود نویسنده هم گفتوگویی داشتهام. اگلوف در آثار خود یک مساله تکرارشونده دارد و این چیز تکرارشونده که به نوعی مولفه اصلی کارهای او نیز است، پرداختن به آدمهای حاشیهای است. قهرمان داستانهای او معمولا آدمهای معمولی و بدون هیچ ویژگی خاصی هستند اما موقعیتی که در آن گیر کردهاند یک موقعیت خاص است. مثلا در رمان «منگی» موقعیت یک محیط بد، نامناسب، بیرون شهر و کثیف برای زندگی است اما آدمهای معمولی آن محل مجبورند در این شرایط زندگی کنند. یا در رمان «عوضی» یک شخصیت معمولی در موقعیتی قرار دارد که همیشه او را با دیگران اشتباه میگیرند و او در این شرایط مجبور است برخی قصهها را از سر بگذراند.
منبع: خبرگزاری صبا