پایگاه خبری تئاتر: علی شمس نویسنده، مترجم و کارگردان تئاتر درباره فعالیت تازه اش در زمینه ترجمه نمایشنامه بیان کرد: به تازگی نمایشنامه «سرشاخ» را که یکی از مهمترین نمایشنامه های آلفونسو ساستره است به فارسی ترجمه کرده ام. از ساستره بعد از لورکا به عنوان مهمترین نمایشنامه نویس مدرن اسپانیا یاد می شود.
وی افزود: این اثر نمایشی در واقع یک باز آفرینی از الگوی «مفیستو» به حساب می آید و مفستویی که در این نمایشنامه به تصویر کشیده شده است مفیستویی مدرن و انسانی است.
کارگردان «وقتی خروس غلط می خواند» درباره این نویسنده بیان کرد: ساستره عضو گروهی از نویسندگان موسوم به نویسندگان دهه ۵۰ میلادی است. این افراد در آن دوران موج نویی در ادبیات اسپانیایی از رمان و شعر گرفته تا نمایشنامه ایجاد کردند؛ مثل اتفاقی که در دهه ۴۰ برای ادبیات ایران افتاد. این نمایشنامه توسط نشر آواژ منتشر شده که این دومین همکاری من با این انتشارات به حساب می آید و پیش از این ۲ نمایشنامه تالیفیام با نام های «شب دشنه های بلند» و «قلعه انسانات» توسط این نشر به چاپ رسیده است.
وی در پایان صحبت هایش بیان کرد: در حال حاضر با همراهی هدی عربشاهی مشغول ترجمه یکی از مهمترین کتاب های بازیگری دنیا نوشته یوجینیو باربا و نیکولا ساوارِزه هستیم که فکر می کنم تا آخر امسال روانه بازار خواهد شد. این کتاب که «هنر راز آلود بازیگری» نام دارد اثر بسیار مهمی است که جایش در فضای علمی و آکادمیک تئاتر ایران خالی بود.