پایگاه خبری تئاتر: فرهاد عیوضی گفت: چند سال پیش از غلامحسین ساعدی مصاحبهای خواندم در که در روزهای آخر عمر این نویسنده انجام شده بود. او در آن مصاحبه گفته بود که یکی از افسوسهای زندگیاش این است که به زبان ترکی داستان یا نمایشنامهای ننوشته است؛ البته او یک نمایشنامه به نام «گرگها» به زبان ترکی نوشته است که همان موقع در نشریات چاپ شده بود و بعد از مرگش نیز بهصورت کتاب کوچکی چاپ شد. وی ادامه داد: بعداز خواندن این مصاحبه دوباره برگشتم بعضی از داستانهای ساعدی را که چند سال پیش خوانده بودم، دوباره خواندم و در این خوانش متوجه شدم که خواندن ساعدی، ضمن اینکه از نظر هنر و ادبیات یک زاویه دید متفاوت و عمیق ایجاد میکند، اطلاعاتی در مورد مسایل اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی ایران نیز به مخاطب میدهد و نسبت به جامعه رنگین ایرانی، شناخت عمیقی به وجود می آورد؛ از این رو به سراغ ترجمه آثار او رفتم. این مترجم زبان ترکی با اشاره به دید و دغدغههای غلامحسین ساعدی گفت: ساعدی جاهای مختلف ایران را گشته است و مردمنگاری بود که جامعه را خوب میشناخت. او روانشناسی بود که به همه مسایل نگاه چند بعدی داشت و برای من که فکر میکنم مردم ایران و ترکیه دو جامعهای هستند که سالها در کنار هم زندگی کردهاند، اما شناخت عمیقی از فرهنگ همدیگر ندارند، این داستانها وسیله خوبی بود برای ایجاد شناخت در ترکیه نسبت به ایران و فرهنگ ایرانی.
وی ادامه داد: همان طور که بعضا در تهران از من در مورد ارمنی یا مسلمان بودن مردم ترکیه پرسیده میشود، در استانبول نیز حرفهای اشتباهی در مورد ایران و مردم آن میشنیدم. پس به نظرم داستانهای غلامحسین ساعدی از این جهت برای ایجاد شناخت عمیقتر در مورد فرهنگ ایران، نمونه بسیار خوبی بود عیوضی در توضیح ترجمه رمانهای ساعدی اظهار کرد: خوشبختانه استقبال از کتابهای ساعدی بسیار خوب بود و رمانهای «توپ» و «عزاداران بیل» به چاپ دوم رسیده و قرار است تا دو ماه دیگر چاپ سوم آن راهی بازار شود. مجموعه داستان «دندیل» نیز تازه چاپ شده است و رمان «ترس و لرز» آماده چاپ شده و در مرحله ویرایش از سوی انتشارات است. وی افزود: برای من جای خوشحالی است که این کتابها از سوی انتشارات «یاپی کردی» نشر میشود که یکی از بهترین انتشارات ترکیه است و کارهای اورهان پاموک را چاپ میکند. جا دارد در اینجا از خانوداه غلامحسین ساعدی قدردانی و تشکر کنم؛ بهویژه برادر زندهیاد غلامحسین ساعدی، علی اکبر ساعدی و خانواده او که در راستای دادن اطلاعات در مورد کتابها و راهنمایی انتخاب کتاب به کمک کردند. این مترجم در پایان با اشاره به آثار جدیدی که به تازگی ترجمه کرده است، گفت: به تازگی کتاب «پستچی» چیستا یثربی را برای انتشارات زوم ترجمه کردهام که این کتاب نیز راهی بازار نشر ترکیه شده است.