پایگاه خبری تئاتر: او در پاسخ به این که به نظر خودش شبیه کدام شخصیتی است که دوبله کرده است، می گوید که شخصیتی شبیه خودش نبوده چون در کار دوبله، دوبلورها سعی می کنند خودشان را از نظر صدا و همین طور از نظر حسی به شخصیت نزدیک کنند اما شخصیتی هایی که همیشه دوست داشته و جایشان صحبت کرده، شخصیت تام هنکس، تام کروز و ویل اسمیت بوده است.
والی زاده با اعتقاد بر اینکه تمام نقش هایش در دوبله تا به حال چالش برانگیز بوده است، می گوید: همین چالش ها، این کار را برایم دوست داشتنی کرده است.
این دوبلور می گوید: «در هنر دوبله همیشه چالش وجود دارد و این قضیه در مورد خود من نیز صدق می کند.»
این هنرمند در برنامه زنده «استودیو هشت» رادیو نمایش یادآور شد اولین فیلمی که دوبله کرده فیلمی ایتالیایی در سال ۱۳۳۷ -۱۳۳۸ به کارگردانی پرویز بهادر بوده است.
این دوبلور پیشکسوت پیشتر به ایسنا از اوضاع سخت دوبله در دوران کرونا گفته و معتقد است، کرونا شیرینی کار دوبله را گرفته است. «اوضاع زیاد خوب نیست. اصلا شکل کار خوب نیست. همه تک تک وارد استودیو میشوند. ان شاءالله که ریشه کرونا کنده شود. همکاران همه تکی مینشینند و دوبله میکنند. اصلا گویندهها همدیگر را نمیبینند. آن بده بستانهایی که در دوبله انجام میشد دیگر الان انجام نمیشود. ما اصلا همکارانمان را نمیبینیم. یک روز من میروم نقشم را میگویم و میروم و روز بعد یکی دیگر از همکاران میرود نقشش را می گوید و میرود. کار دوبله دیگر آن حال و هوا و آن شیرینی را از دست داده است.»
برای مشاهده دیگر اخبار سینما اینجا کلیک کنید