سایت خبری تئاتر: ایتالو کُنتی، نویسنده نمایشنامههای طنز گویشی و طنز اجتماعی است که تاکنون بیش از ۳۰ اثر هم به گویش بومی خود و هم به زبان ایتالیایی نگاشته است. علاوه بر نمایشنامهنویسی طنز، ایتالو کنُتی آثار متعددی در عرصه ترانهنویسی و سرودن اشعار قطعات موزیکال برای کمدیهای مختلف دارد که از مهمترین آنها میتوان به نگارش قطعه موسیقایی نمایشنامه کمدی «همه دزدها که دزد نیستند» اثر داریو فو، برنده جایزه نوبل ادبیات اشاره کرد.
هدا عربشاهی که با ترجمه دو نمایشنامه از آثار کُنتی قصد دارد برای اولین بار این نمایشنامهنویس را به تئاتر ایران معرفی کند، در این باره به خبرنگار مهر گفت: وقتی سال گذشته به طور اتفاقی با مجموعهای از نمایشنامههای ایتالو کُنتی آشنا شدم، به دلیل نوع کمدی، سازگاری فرهنگی موضوعات با بافت فرهنگی جامعه ایران و بخصوص زمان وقوع داستانها که در روزگار ما رخ میدهند و بنابراین بسیار جدیدند، تصمیم گرفتم دو نمایشنامه از این آثار را ترجمه کنم.
وی افزود: در سالهای اخیر، کارهای بسیاری از نمایشنامه نویسان مطرح ایتالیایی بر صحنه تئاتر ایران رفتهاند که بیشتر آنها کمدی اجتماعیاند و تقریباً همه از نمایشنامههای بسیار شناخته شده اواسط قرن بیستم هستند اما بعضاً به دلیل اینکه از ابتدا برای بافت فرهنگی محدود در دوره زمانی خاصی نوشته شدهاند بدون تغییرات اساسی در سطح اجرا، به خودی خود قادر نیستند تماشاگر ایرانی امروز را به طور کامل با تمام مفاهیم و کنایات پنهان در لایههای مختلف خود درگیر کنند. به همین دلیل، آشنایی کارگردانان ایرانی علاقهمند به تئاتر ایتالیا با آنچه که امروز در سطح نمایشنامهنویسی در این کشور رخ میدهد، میتواند اتفاق خوشآیندی باشد.
نویسنده رمان «زمان منفی»، با اشاره به اینکه این دو اثر در قالب کتابی با عنوان «دو نمایشنامه کمدی از ایتالو کُنتی» عرضه خواهند شد، گفت: «شش به جای هشت» و «هوای مشروط» عناوین نمایشنامههای این کتاب هستند که توسط انتشارات آوای کلار منتشر خواهد شد و در حال حاضر برای بررسی و دریافت مجوز در وزارت ارشاد است.
مترجم کتاب «مریخیها خود ما هستیم» با تاکید بر این نکته که از نویسنده این نمایشنامهها امتیاز حق معنوی اثر را دریافت کرده است، توضیح داد: با وجود عدم اجرای قوانین کپیرایت بینالمللی در ایران، معتقدم که هر نویسندهای باید از ترجمه اثرش به زبانهای دیگر مطلع باشد. برای کتاب قبلیام، نویسنده بدون چشمداشت مالی، حق معنوی ترجمه اثر را به من واگذار کرد. به همین دلیل، در مورد این کار نیز پیش از ارائه به ناشر، با ایتالو کُنتی تماس گرفتم و او هم از ترجمه نمایشنامههایش به فارسی به خوبی استقبال کرد و تنها با هدف توسعه روابط میان فرهنگی، اجازه ترجمه و نشر اثر را برایم فرستاد.
عربشاهی درباره فرایند ترجمه این کتاب هم گفت: این نمایشنامهنویس ایتالیایی بسیار مدرن مینویسد و از زبان خاصی مبتنی بر بازی با شباهت آوایی یا نوشتاری واژگان استفاده میکند. طبیعی است که دو واژهای که مثلاً در زبان ایتالیایی از نظر آوایی مشابهند پس از ترجمه به فارسی این شباهت را از دست میدهند. بنابراین، ترجمه اثری با این ویژگی کار را برای مترجم هم دشوار و هم جذاب میکند، چراکه ضمن وفاداری به اثر و رساندن مفهوم اصلی باید به دنبال واژگانی در زبان فارسی بگردد تا این همآوایی را حفظ کند. به خصوص که بسیاری از بار کمدی این نمایشنامهها بر دوش این بازی با کلمات است و از سویی دیگر خصوصیات رفتاری، اخلاقی و فرهنگی شخصیتها را هم نشان میدهد. فکر میکنم که حداقل تا حدی که خودم و ناشر از نتیجه راضی باشیم در این راه تلاش کردهام و البته نویسنده هم کاملاً از روند ترجمه آگاه بوده و دستکاریها را تائید کرده است.
یادداشتهای مطبوعاتی محمود استادمحمد منتشر میشود.
اجرای اپرای «رودابه» در تهران
درخواست اهالی تئاتر از وزیر بهداشت
این سه نمایش را در تماشاخانه استاد انتظامی ببینید
«مترسک خودت باش» به کانون پرورش فکری میرود
گزارش تصویری نمایش «هندوانه» کارگردان: رحیم نوروزی
بهروز غریبپور: روی صحنه خبری از تکخوان زن نیست
خوانش «همه دزد ها دزد نیستند» در اداره تئاتر
مشکل حمید پورآذری برای پیدا کردن سوله
یک هنرمند جوان تئاتر درگذشت