ناصر حسینی‌مهر می‌گوید من مترجم نیستم، آثاری را برای اجرا ترجمه می‌کنم تا ارمغانی از سال‌های دوری‌ام از کشور و مطالعه روی آثار نویسندگان بزرگ باشد.

 

سایت خبری تئاتر: ناصر حسینی‌مهر از جمله کارگردانانی است که در کارنامه هنری خود ترجمه بسیاری از نمایشنامه‌های مهم تئاتر را ثبت کرده است، آثاری که بیشتر آنها توسط این هنرمند به صحنه رفته‌اند. این روزها دو نمایشنامه به قلم او به بازار آمده است. حسینی‌مهر با ارائه توضیحات کاملی در رابطه با این آثار به هنرآنلاین گفت: انتشارات روزبهان به مدیریت آقای "کنی" تصمیم دارد در عرصه تئاتر فعالیت بیشتری داشته باشد که سرآغاز آن انتشار دو نمایشنامه "سه‌گانه" هاینر مولر و "مفیستو" آریان منوشکین است. خوشحالم که ناشر دیگری در عرصه تئاتر فعالیت می‌کند، چرا که ما در این حیطه تنها چند ناشر محدود داریم.

او با بیان توضیحاتی در مورد نمایشنامه "سه‌گانه" عنوان می‌کند: این کتاب شامل سه نمایشنامه "هراکلس 5"، "مائوزر" و "هملت ماشین" است که در کنار چند تحلیل و بررسی منتشر شده تا درک این نمایشنامه‌های پیچیده و نامانوس کمی آسان‌تر شود. در این میان "هملت ماشین" از اسلوب خاصی در زبان و ساختار خاص‌تری در توالی و تصاویر صحنه‌ای برخوردار است که همه مولف‌های سبک پست مدرنیسم را می‌توان در آن دید. در حیطه موضوع، مولر همیشه در آثارش با رویکردی انتقادی و پرخاش‌جویانه به تاریخ کشور خودش و اروپا و جهان می‌پردازد. با نگاهی کاملا سیاسی و در عین حال یاس‌آمیز نسبت به آینده انسان و پربی‌راه نمی‌گوید، چراکه ما شاهد آن در دنیای خودمان هستیم به خصوص در منطقه خاورمیانه که می‌بینیم انسان‌ها به چه روزی افتاده‌اند. البته او خیلی بدبینانه‌تر به آینده بشر نگاه می‌کند.

حسینی‌مهر ادامه می‌دهد: این سه نمایشنامه را طی سال‌های اخیر به صحنه برده‌ام و برای انتشار نیاز بود ترجمه با دقت بیشتری صورت بگیرد و بازنویسی داشته باشم تا با کمترین غلط چاپی، کیفیت بالا و قیمت مناسب در اختیار خوانندگان قرار بگیرد. بر این اساس از مدیر انتشارات درخواست کردم به دلیل اینکه مخاطبان این کتاب‌ها بیشتر جوانان و دانشجویان هستند قیمت مناسبی تعیین شود تا بتوانند از آن بهره ببرند. به همین علت کتاب با قیمت ده هزار تومان به بازار عرضه شد.

کارگردان تئاتر "مائوزر" در رابطه با بخش‌های تحلیلی این کتاب اظهار می‌کند: هر نمایشنامه تحلیلی به قلم من دارد. برای "هملت ماشین" سه تحلیل گوناگون دارد. بسیاری از منتقدان تاریخ ادبیات دراماتیک این متن را سرآغاز نمایشنامه‌نویسی پست مدرن می‌دانند. من آن را تحلیل موضوعی کردم و به نوعی کالبدشکافی تمامی این آثار است. درک آثار مولر سخت است و در کنار آن باید کدهایی داد که خواننده متوجه آن شود. شاید بدون این تحلیل‌ها کتاب باید در 20 صفحه منتشر می‌شد، اما اکنون حدود 130 صفحه است. این تحلیل‌ها بدون شک راهگشا خواهد بود.
 

حسینی‌مهر در بخش دیگری از سخنان خود در مورد نمایشنامه "مفیستو" بیان کرد: در اصل این یک رمان به قلم "کلاوس من" است. او فرزند "توماس من" نویسنده مشهور آلمانی است که این رمان را در سال 1936 میلادی نوشت و "منوشکین" اقتباسی از آن برای صحنه انجام داد و نمایشنامه را سال 1979 میلادی در تئاتر خورشید پاریس به صحنه برد که بسیار مشهور است.

او افزود: موضوع این اثر کاملا مستند است و به زندگی مشهورترین بازیگر تئاتر آلمان "گوستاو گروند گنز" در سال‌های پیش از به قدرت رسیدن فاشیست هیتلر می‌پردازد. البته این شخصیت در رمان "هنریک هوسکن" آمده است. این بازیگر دوست صمیمی خود "کلاوس من" بوده است. او و گروه‌اش در هامبورگ تئاتری داشتند و در آن هنرمندان همه نوع تفکر و گرایش فکری داشته‌اند. با به قدرت رسیدن ناسیونال سوسیالیست‌ها به رهبری هیتلر این گروه تئاتری از بین می‌رود و هرکدام به سرنوشت تلخ و دردناکی دچار می‌شوند. از جمله قهرمان این اثر که به وجدان و آرمانی‌های خودش خیانت می‌کند و برای ارضا جاه طلبی‌هاش روح خود را به فاشیست‌ها می‌فروشد تا به امتیازهایی نائل شود و آن مدیرکل همه تئاتری‌های آلمان و کشورهای تسخیر شده است. عنوانی که زیاد طول نمی‌کشد و با فروپاشی هیتلر زندگی دردناکی پیدا کرده و در هتل یکی از کشورهای شرقی خودکشی می‌کند.

او یادآور شد: این اثر ترجمه‌ای تازه است که از زبان فرانسه به فارسی انجام شده است. من سال‌ها قبل آن را انجام داده بودم که این بار متفاوت و دقیق‌تر شکل گرفته است، به خصوص در یکدستی زبان و نگارش صحنه‌ای.

حسینی‌مهر در پایان با گفت: نه سال قبل وقتی به ایران بازگشتم، دوست داشتم اولین کارگردانی‌ام با اجرای "مفیستو" شروع شود، اما متاسفانه با اجرای آن مخالفت کردند. امیدوارم شرایط اجرای چنین اثر ارزشمندی فراهم شود. از سوی دیگر من و گروهم در انتظار روشن شدن وضعیت سالن و زمان اجرای نمایش "بوف کور" هستیم و تمرکزمان روی آن است. البته باید تاکید کنم من مترجم نیستم این نمایشنامه‌ها را برای اجرا ترجمه کردم. سال‌ها در اروپا بودم و مطالعات بسیاری در مورد آثار نویسندگان اروپایی انجام دادم برای اینکه ارمغانی برای ایران باشد. کار روی این آثار خطرناک نیست، این هنر است و فکر جوانان ما را اعتلا می‌دهد.

 

اخبار تئاتر:

همه برگزیدگان جشنواره سی‌و‌چهارم تئاتر فجر

تئاتر همچنان در اولویت سبد حمایتی دولت در فرهنگ و هنر قرار دارد

از چهره‌های تئاتری در جشنواره سی و چهارم تجلیل شدند

سعید اسدی دبیر جشنواره سی و پنجم تئاتر فجر شد

بوشهری ها نامزد دریافت ۳ جایزه در بخش بین‌الملل جشنواره تئاتر فجر

اعلام اسامی کاندیدای بخش های مختلف جشنواره تئاتر‎ فجر

انجمن بازیگران تئاتر وقایع کاشان را محکوم کرد

فرهاد آئیش برای تولد تئاتر شهر نوشت

اعلام آثار راه یافته به مرحله‌ دوم بازبینی شانزدهمین جشنواره تئاتر تجربه

«انگشتری ژنرال ماسیاس» با حضور کیمیایی افتتاح می‌شود

مطرح‌ترین کارگردان جشنواره تئاتر فجر را بیشتر بشناسید

تجهیزات نمایش «هملت» با ۷ کامیون به ایران آمد