اصغر نوری با اشاره به مشخص نبودن زمان اجرای نمایش «من خودم» از نظارت بر ترجمه نمایشنامه‌هایی خبر داد که تا امروز در ایران معرفی نشده‌اند.

پایگاه خبری تئاتر: اصغر نوری نویسنده، کارگردان و مترجم تئاتر درباره تازه‌ترین فعالیت‌هایش به گفت: سال گذشته قرار بود نمایش «منِ خودم» را در تماشاخانه ایرانشهر به صحنه ببرم که به دلیل بحران کرونا اجرای این نمایش تا امروز به تعویق افتاده است و فعلاً هم تکلیفش مشخص نیست چون با باز شدن سالن‌ها هم نمایش‌های بسیاری قبل از ما بودند که در نوبت اجرا هستند و یا اجرایشان کنسل شده است. شاید اگر اوضاع خوب پیش برود برای نیمه دوم سال بتوانیم برنامه‌ریزی برای اجرا داشته باشیم.

وی ادامه داد: اما مانند سابق همچنان مشغول ترجمه نمایشنامه هستم البته این روزها عمده تمرکزم روی آماده‌سازی یک مجموعه نمایشنامه ترجمه است که برای نشر «دیدآور» تهیه می‌کنم. از مهر پارسال دبیر بخش ترجمه این انتشارات هستم و قرار است به حوزه داستان و نمایشنامه ورود کنم. در حوزه ترجمه داستان ۵ کتاب آماده انتشار داریم اما نمایشنامه‌ها زودتر آماده شده و چاپ می‌شوند. در حال حاضر مشغول آماده کردن ۱۰ نمایشنامه اول این نشر هستم که البته در مجموع ۲۵ نمایشنامه آماده و ترجمه شده است.

نوری درباره ویژگی نمایشنامه‌های ترجمه شده توضیح داد: این نمایشنامه‌ها از زبان‌های مختلفی مانند فرانسه، انگلیسی، ترکی، ارمنی و… هستند و اکثرشان آثار جدیدی از نمایشنامه‌نویسانی هستند که برای اولین بار است که در ایران معرفی می‌شوند اما نمایشنامه‌های کلاسیک و مطرح قدیمی هم که تا به حال ترجمه نشده‌اند در این مجموعه وجود دارد. مترجمانی که در شکل‌گیری این مجموعه با ما همکاری کردند از مترجمین صاحب نام در حوزه ترجمه نمایشنامه هستند که از جمله می‌توانم به آندرانیک خچومیان، حمید دشتی، مریم رفیعی، عارف جمشیدی، علی قنبرزاده، مرضیه کردبچه، پریسا رستمی، کریم جلیلی اشاره کنم. خودم نیز در این مجموعه به عنوان مترجم حضور دارم. امیدوارم از اواخر خرداد انتشار این نمایشنامه‌ها شروع شود و تصورم این است که تا پایان تابستان همه ۲۵ نمایشنامه منتشر شود. سپس چاپ رمان‌ها را آغاز می‌کنیم که آنها نیز از زبان‌های مختلف هستند و شامل آثار جدید و قدیمی می‌شوند.

این مترجم درباره کم بودن ترجمه آثار نویسندگان معاصر و همچنین توجه جامعه تئاتری به چند نمایشنامه‌نویس خاص در مقاطع مختلف زمانی گفت: مساله این است که ما معمولاً در زمینه ترجمه و انتشار نمایشنامه امر پژوهش و مطالعه را جدی نمی‌گیریم چون باید خیلی جستجو کرد تا هم کار خوبی را برای ترجمه پیدا کنیم و هم اینکه آن کار مناسب ایران باشد. اما ترجمه در سال‌های اخیر معمولاً مودی و تحت تاثیر موج راه افتاده پیرامون یک نویسنده بوده است اما در این مجموعه تنوع زیادی را شاهد هستیم. هم آثاری دیده می‌شود که رویکردی نو و داستان گریز دارند و هم نمایشنامه‌های قصه‌گو و کلاسیک داریم.

کارگردان نمایش «ستاره شناس» در پایان درباره ترجمه آثار آگوتا کریستف بیان کرد: تا امروز من تمام آثار آگوتا کریستف را ترجمه کردم و منتشر شده‌اند که قرار است ۸ نمایشنامه آخر این نویسنده در ۲ جلد چاپ شوند که آخرین کارهای کریستف هستند که ترجمه کرده‌ام. هر ۴ نمایشنامه در یک جلد چاپ خواهند شد که «هیولا» و «ساعت خاکستری» نام دارند و امیدوارم تا آخر سال منتشر شوند.

مشاهده دیگر اخبار سینما

مشاهده دیگر اخبار تئاتر


منبع: خبرگزاری مهر