با سپری شدن بیش از نیمی از جشنواره سی و سوم تئاتر فجر، کماکان اکثر نمایشهای خارجی با زبانی ناقص در برقراری ارتباط با مخاطب میزان زیادی از موفقیت خود را در انتقال مفاهیم از دست می دهند . بهره گیری از ترجمان در کنار نمایشهایی که از زبان غیر بومی در یک فستیوال استفاده می کنند، امری بدیهی است و فقدان آن باعث لطمه زدن به نحوه ارتباط و جریان کلی نمایش خواهد شد .

چارسو پرس: اعتراض هایی از سمت مخاطبین به دلیل نبودن بالا نویس و ترجمه نمایشهای خارجی حاضر در جشنواره سی و سوم فجر که غالباً هم دیالوگ محور هستند به گوش می رسد و تماشاگران این حق را بر خود قائلند که حداقل به درکی نسبی از داستان نمایشهائی که به زبان اجرائیشان تسلط یا آگاهی ندارند برسند.

خبرنگار سایت خبری تئاتر در گفتگوئی با " علی شمس " کارگردان نمایش "قلعه انسانات " که روز پنجم جشنواره در تماشاخانه  باران روی صحنه رفت و استقبال خوبی هم از آن به عمل آمد به بهانه این نقصان و توجیهاتی که پیرامون آن قرار دارد را مورد بررسی قرار داد.


 علی شمس گفت : لزوم استفاده از ساب تایتل یا ترجمه هایی که برای سهولت در فهم نمایش، امری نسبی است که خیلی از گروههای نمایشی به آن پایبند هستند و این مقوله در اکثر فستیوال های بین المللی مرسوم است.

علی شمس که بسته ای کامل از ترجمه و اطلاعات پیرامونی در اختیار تماشاگران خود قرار داد، درباره  کارگردان روسی که دلیلی برای وجود ترجمه کنار کارش نداشته و آن را غیر ضروری می داند افزود : عدم ارائه ترجمه به نگرش و تصمیم کارگردان بر می گردد و قاعده ای الزامی نیست ولی معمولاً ستاد جشنواره ها به گروه ها جهت تهیه چنین بسته هایی از پیش اطلاع کافی می دهند و من برای نمایش خودم از خیلی قبل تر اقدام به تهیه ترجمه و کنارنویس کردم چون ساب تایتل در نمایش من کارکتر و نقشی کاربردی داشت اما اینکه برای نبودن ترجمه بخواهیم توجیه یا قانونی کلی در قائل بشویم ، نظری نادرست است .
 
جشنواره تئاتر فجر رو به سراشیبی اتمام است اما بیشتر نمایشهای خارجی کماکان بدون ترجمه و حتی ارائه خلاصه اثر روی صحنه می روند.