به گزارش سایت خبری تئاتر: در این برنامه با یادی از دکتر بهزاد قادری، دکتر محمدرضا خاکی و استاد حمید سمندریان، به تحلیل مسائل و چالشهای ترجمه نمایشنامه در تئاتر ایران پرداخته میشود.
در این برنامه خواهید شنید:
یدالله آقاعباسی: «ترجمه نمایشنامه به دلایل گوناگون از جمله لحاظ کردن سبک نمایشنامهنویس، فضای صحنه، زبان و لحن هر کاراکتر و..... کار بسیار دشوار و پیچیدهای است ضمن آنکه حفظ امانت در ترجمه نیز بسیار مهم است. ترجمه بویژه ترجمهٔ نمایشنامه در کشور ما مظلوم واقع شده است. ترجمهٔ نمایشنامه حتی در نظام دانشگاهیِ ما ارزشی همسنگ مقاله ندارد و این در حالی است که مترجمان حقیقتا در پیشرفت ادبیات داستانی و نمایشی تاثیرگذار بودهاند.»
اصغر نوری: «مترجم تئاتر یا باید تئاتری باشد یا تئاتر را خیلی خوب بشناسد. یک نفر نمیتواند مترجم نمایشنامه باشد اما حس صحنه، فضاسازی و دیگر عناصر تئاتر را نشناسد. متاسفانه حتی ناشران تمایلی به چاپ کتابهای تئاتر ندارند. زیرا فروش کتابهای تئاتر بسیار اندک است و این بدان معنیست که یا تئاتریها اصلا کتاب نمیخوانند یا کتاب نمیخرند!»
در پایان برنامه به آسیبشناسی ترجمه نمایشنامه و متون نظری تئاتر پرداخته و راهکارهایی نیز برای بهبود وضعیت این عرصه ارائه خواهد شد.
برنامه «پرده آخر» به تهیهکنندگی نادر بنیصفار با اجرای میترا خواجهئیان، کارشناسی کیارش خوشباش و پژوهشگری بابک نیستانکی هر جمعه ساعت ۱۸ از رادیو گفتوگو پخش خواهد شد.
فرخوان فستیوال «مونولیو» منتشر شد
جایزه نمایشنامهنویسی محمود استادمحمد برگزار میشود
از نمایشنامه نادر برهانیمرند رونمایی شد
کوروش نریمانی: فضای مجازی فردیت هنرمند را گرفت
فراخوان بخش تئاتر سومین یادواره ملی «طلوع خرداد» منتشر شد
معرفی استانهای میزبان جشنواره مناطق تئاتر «سوره ماه»
سعید اسدی دبیر جشنواره سی و چهارم تئاتر فجر شد
عکسهایی از اپرای عروسکی سعدی به کارگردانی بهروز غریب پور
«ده طراح صحنه» نوشته پیام فروتن رونمایی شد