سایت خبری تئاتر: بهزاد صدیقی (رئیس کانون نمایشنامهنویسان خانه تئاتر) در ابتدای این نشست، که ظهر امروز یکشنبه - هشتم اردیبهشت ماه - در سالن نشستهای مجموعه تئاتر شهر برگزار شد؛ با بیان اینکه برگزاری دومین همایش نمایشنامهنویسان ارمنستان در ایران پیرو اجرایی شدن تفاهمنامه همکاری مشترک اتفاق افتاد؛ اظهار کرد: در این چهار سال آثاری را به زبان دو کشور ترجمه کردیم که انتخاب متون توسط کانون نمایشنامه نویسان ایران و نویسندگان ارمنستان انجام شد. تاثیر ترجمه این متون بر تئاتر ارمنستان بسیار خوب بود و تعدادی از آثار به تولید مشترک میرسد. امیدوارم این همایش فصل نوین برقراری ارتباط بین هنرمندان دو کشور را رقم بزند.
او افزود: همچنین امیدوارم این همکاریها موجب شود ادبیات نمایشی ایران به بازارهای جهانی تئاتر راه پیدا کند و از این شکل بدون برنامه و باری به هر جهت فاصله بگیرد.
صدیقی سپس از لئون موتافیان، منتقد صاحبنام تئاتر کشور ارمنستان که تالیف 32 کتاب را در کارنامه دارد درخواست کرد تا چند کلامی درباره همکاریهای مشترک دو گروه توضیح دهد و آندارنیک خچومیان از اعضای کانون نمایشنامه نویسان ایران کار ترجمه این بخش را برعهده گرفت.
موتافیان ضمن ابراز خرسندی از بوجود آمدن شرایط همکاریهای مشترک بین هنرمندان دو کشور و استقبال سازنده دولتمردان ایرانی از این همکاریها اظهار کرد: ما با اینکه قرنهای متمادی همسایه یکدیگر بودیم فرصتی برای همکاریهای مشترک بوجود نیامد. ارامنه به ویژه در زمینه ادبیات بیشتر به کشورهای اروپایی توجه نشان دادند و در رابطه با ایران بیشتر با آثار کلاسیک ایران آشنا هستند.
او با بیان اینکه مسائل سیاسی - اجتماعی امروز جهان گسترش روابط فرهنگی دو کشور را ضروری میکند، ادامه داد: میدانستیم در نمایشنامه نویسی ایران تغییراتی بوجود آمده که قابل توجه است اما همه اسیر زمان بودیم و نمیدانستیم در ادبیات نمایشی ایران چه میگذرد.
موتافیان امضای تفاهمنامه همکاری با هنرمندان ایرانی را در طول تاریخ پنج هزار ساله برجسته توصیف کرد و گفت: اغراق نیست اگر بگویم وقتی در سال 2011 هنرمندان ایران به ارمنستان سفر کردند بسیار خوشحال شدیم و گویی دریچهای تازه به روی ما باز شد.
این پژوهشگر خاطرنشان کرد: اما امروز کار از شناخت اولیه گذشته و ما با پیشنهادهایی برای اجرا آمدهایم. در این چند روز درباره این پیشنهادها گفتگو کردیم و به برنامههای مشترکی برای آینده رسیدیم که به هیچوجه رویا نیست و کاملا قابل تحقق است. برآیند حضور یک هفتهای ما در ایران و دیدار با مسئولان دولتی از جمله معاون امور هنری وزیر و فرهنگ ارشاد اسلامی نشان از عزم جدی دو طرف برای همکاری دارد که ترجمه و چاپ نویسندگان ارمنی به فارسی سند این ادعاست.
موتافیان ضمن اظهار امیدواری از اجرای نمایشنامهها روی صحنه تصریح کرد: همکاری تئاتر ایران و ارمنستان عملا آغاز شده و به زودی برای اجرای اولین نمایشهای دو طرف در کشورهای یکدیگر دعوتهایی به عمل میآید.
ارمن آوانسیان، مسئول بخش انتشارات وزارت فرهنگ کشور ارمنستان نیز با استقبال از همکاری هنرمندان دو کشور گفت: تئاتر بهترین راه شناخت فرهنگ دو طرف محسوب میشود که مسئولان نیز به خوبی استقبال کردهاند. با اجرایی شدن برنامههایی که در نظر گرفتیم راه مناسبی برای چشیدن طعم فرهنگ ایران و ارمنستان بوجود میآید.
بهزاد صدیقی که اداره این نشست را برعهده داشت سپس با اعلام خبر آغاز نگارش پیشنویس تشکیل اتحادیه نمایشنامه نویسان کشورهای فارسی زبان از گئورگ آساتوریان، مترجم آثار نویسندگان ایرانی به زبان ارمنی درخواست کرد تا درباره سفر به ایران و همکاریهای دو جانبه توضیح دهد.
آساتوریان با بیان اینکه «این سفر اجازه داد تا بیشتر با نوع علاقه و دوست داشتن مردم ایران آشنا شوم»، گفت: هنردوستی مسئولان فرهنگی دو کشور بر هیچیک از ما پوشیده نیست اما کارهای مشترک بدون دخالت دولتها انجام میشود که ما انتظار داریم آنها پیشروتر از ما عمل کنند.
او با تاکید براینکه طی 20 سال گذشته فعالیتهای اندکی در این زمینه صورت گرفته است افزود: ادبیات معاصر ایران را به خوبی میشناسم و معتقدم تنها چند قطره از آن به مردم ارمنستان رسیده است.
لئون موتافیان در میان صحبتهای آساتوریان به نکتهای اشاره کرد و گفت: با آقای شفیعی، مدیرکل هنرهای نمایشی ایران توافق کردیم که ایشان در ماه نوامبر به ایروان سفر کنند. برگزاری جلسه رونمایی کتاب مشابه آنچه در ایران اتفاق افتاد آنجا ترتیب داده میشود و با یکدیگر برای سال 2016 برنامهریزیهایی خواهیم داشت.
او ادامه داد: آقای شفیعی واقعیت تئاتر ارمنستان را به خوبی میشناسد و با تعدادی از کارگردان تئاتر ارمنستان دوستی دارد که موجب پیشرفت بهتر برنامهها خواهد شد. همچنین طی تفاهمی با معاون امور هنری وزیر قرار شد سال آینده هفته تئاتر شکسپیر را در تهران برگزار کنیم که برای زنده نگهداشتن یاد یکی از بهترین مترجمان ارمنستان اجرا میشود.
موتافیان با تاکید براینکه این اتفاق موجب میشود نسل جوان به خوبی با نام آقای ماسئیان آشنایی پیدا کند، توضیح داد: ماسئیان یکی از سیاستمداران بهنام ایران بوده و در اواخر قرن نوزده به عنوان سفیر ایران در ژاپن و انگلستان از منافع این کشور محافظت میکرده است. به طور کل از این همکاری خوب مشترک سپاسگزارم.
برگزاری مراسم رونمایی از آثار معاصر ارمنی
فراخوان انتشار آثار مربوط به حوزه هنرهای نمایشی
ساختمان قدیمی اداره تئاتر تخریب میشود
برنامههای تئاتر شهر در شهریور ماه
از سه کتاب در جشنواره نمایش های آیینی و سنتی رونمایی شد
«شب بخیر جناب کنت» با حضور عطاءالله کوپال افتتاح شد
افتتاح نمایش «وانیک» توسط مشایخی و راد
اعتراض یه کارگردان به نحوه برگزاری جشنواره آیینی و سنتی
شفیعی: برنامهریزی اجرایی تئاتر، هیچگاه با دولتها نیست
نمایشهای راهیافته به جشنواره تئاتر شهر معرفی شدند
قدیمیترین نسخه خطی تعزیه ایران در تئاتر شهر رونمایی شد
آغاز پیش فروش بلیت نمایش «وانیک»
آثار تماشاخانه موج نو ویژه خبرنگاران و عکاسان اجرا میشود
«دریچه» به تماشاخانه فانوش خواهد رفت
کوروش نریمانی «هیپوفیز» را به تالار شمس میبرد