پایگاه خبری تئاتر: دکتر محمدرضا خاکی کارگردان، مترجم و مدرس تئاتر درباره فعالیتهای اخیرش در حوزه تئاتر گفت: مشغول ترجمه چند نمایشنامه جدید هستم که پیش از این در ایران ترجمه نشدهاند. در حوزه ترجمه آثار تخصصی رشته تئاتر، به متونی که در حوزه کار ما جدید باشند نیازمند هستیم. متاسفانه بازار ترجمه آثار خارجی و به خصوص نمایشنامه با مشکلاتی رو به رو است چرا که بسیاری از ترجمههایی که صورت میگیرند هدفمند نیستند و بر حسب اتفاق یک مترجم با نمایشنامهای برمیخورد و آن را ترجمه میکند.
این استاد دانشگاه تصریح کرد: من در ترجمههای اخیرم سعی کردم به طور متمرکز به روی تعدادی نمایشنامه کار کنم که به لحاظ سبک و تکنیک تازگی داشته باشد و برای جامعه تئاتری و مخاطب فارسی قابل استفاده باشد؛ چرا که گاهی مترجم ناگزیر میشود بعضی از نمایشنامهها را که سنخیتی با تئاتر ما ندارد یا جنبه تکنیکی ضعیفی دارند را کنار بگذارد.
او در ادامه افزود: در حال حاضر به روی مجموعه کارهای نمایشنامهنویس لهستانی "تادئوش روژهویچ" کار میکنم که دو نمایشنامه آن را ترجمه کردم و از سوی نشر بیدگل هم انتشار داده شده است. یکی از آنها "شهادت و یا یکم آسایشی که دارم" نام دارد و دیگری نمایشنامه "فهرست" است . تادئوش روژهویچ در ایران زیاد شناخته شده نیست از این نمایشنامهنویس تاکنون فقط یک اثر به نام "پیرمرد مضحک" به وسیله آربی آوانسیان ترجمه شده است.
خاکی به آثار دیگرش در زمینه ترجمه اشاره کرد و گفت: نمایشنامه دیگری که از این نمایشنامهنویس در دست ترجمه دارم "خروج هنرمند از گرسنگی" نام دارد که بر اساس یک داستان کوتاه از فرانتس کافکا به نام " هنرمند گرسنگی" نوشته شده است. در واقع روژهویچ صاحب تخصص روی آثار کافکا است. نمایشنامه دیگری که در دست ترجمه دارم نمایشنامه "خیاط" نوشته اسلاومیر مروژوک است که او هم نمایشنامهنویس لهستانی است و چهرهای آشنا برای ادبیات و تئاتر ایران است. اثر دیگرم نمایشنامهای است که به مسائل جوانان میپردازد به نام " فوتبال" که نوشته دو نویسنده معاصر فرانسوی به نامهای پل کانتن و ژروک بلاک است و امیدوارم با ترجمه این آثار بتوانم آنها را به اهالی تئاتر به خوبی معرفی کنم و شاهد ترجمههای دیگری از این نویسندگان در ایران باشیم