18 اسفند 1403
نصرالله مدقالچی دوبلور باسابقه بیان کرد که هوش مصنوعی در عرصه هنر هرگز نمیتواند جای انسان را بگیرد و در دوبله هم اینگونه است.
4 اسفند 1403
هنر دوبله را میتوان همان معجزهای دانست که فیلمی به زبانی غیر از زبان مادری را برایمان جذاب میکند. دوبله، با انتقال احساسات و معانی از زبانی به زبان دیگر، لذت تماشای فیلمها را دوچندان میسازد.
24 آذر 1403
ناصر ممدوح با بیان اینکه وضع این روزهای عرصه دوبله خراب است، با اشاره به اینکه جوانان تحصیلکرده بدون امکانات به شکل زیرزمینی فعالیت میکنند، از مسئولان خواست که در این زمینه فکری کنند.
7 تیر 1403
موزه سینما به مناسبت زادروز منوچهر والی زاده مدیر دوبلاژ و دوبلور سینما و تلویزیون بخشهایی از گفتوگوی این هنرمند را منتشر کرد.
30 دی 1402
فرزند ناصر طهماسب نسبت به بازسازی صدای ناصر طهماسب با هوش مصنوعی هشدار داد.
11 دی 1402
ابراهیم شفیعی با اشاره به بیکاری چند ماهه خود گفت: شرایط دوبله خیلی بدتر است؛ برای دوبله یک فیلم سینمایی، تلویزیون فقط ۱۵۰ تا ۲۰۰ هزار تومان میدهد.
16 آبان 1402
خسرو خسروشاهی خبر از خداحافظیش با هنر دوبلاژ به دلیل بیماری اخیرش داد.
4 شهریور 1402
بازیابی صدای چهرههایی که دیگر بین ما نیستند مدتی است به سرگرمی جدیدی در شبکههای اجتماعی تبدیل شده است. فرایندی که به کمک هوش مصنوعی، تحولی ایجاد کرده اما در پس این سرگرمی بهظاهر جذاب، زنگ خطر جدی برای بسیاری از مشاغل به صدا درآمده است.
2 مرداد 1402
وقتی ویلیامز با مرگی خودخواسته رفت، همزمان شده بود با خانهنشینی جلال. انگار هر دو به پایان چنگ انداخته بودند. این را دوستداران هر دو خیلی ملموس درک میکردند. دوبلور ما که از اواخر دههی هشتاد در صدایش گرفتگی آمد و آن شفافیت را از او ربود، در سال 93 دچار عارضهی لعنتی مغزی شد و اثری مخرب بر تارهای صوتی و نوع گفتارش گذاشت و ما را محروم از شنیدن صدای لطیف و با احساساش.
28 تیر 1402
جواد بازیاران ـ دوبلور پیشکسوت ـ ساعاتی پیش در کشور آلمان درگذشت.
23 تیر 1402
علی محمد اشکبوس، دوبلور پیشکسوت کشورمان بر اثر بیماری درگذشت.
18 تیر 1402
تورج نصر، بازیگر و دوبلور پیشکسوت با مرور خاطراتی از برنامه قدیمی «آقای شهروندی» جذابیت این برنامه را موضوعات روز عنوان کرد و گفت: مردم «آقای شهروندی» را دوست داشتند چون موضوعاتش بهروز و جذاب بود.
6 تیر 1402
ششم تیرماه یازدهمین سالروز درگذشت علی کسمایی پدر دوبله ایران است که معتقد بود، هر آنچه را یاد میگیرید پیش خودتان نگه ندارید. او در حالی نسل پرافتخاری را پس از خود به جا گذاشت که این روزها گلههای زیادی از وضعیت این هنر مطرح میشود و چند چهره شاخص دوبله هم فقط در یک سال گذشته از این دنیا رخت سفر بستند.
5 خرداد 1402
نصرالله مدقالچی ـ دوبلور پیشکسوت کشورمان ـ با بیان اینکه دیگر مثل سابق در دوبله کار نمی کند و هر رولی را نمی گوید، تاکید کرد: دوبله این روزها اوضاع خوبی ندارد و هرکسی از راه می رسد به دوبله می آید.
16 اردیبهشت 1402
اعمالنظرها آن موقع خیلی زیاد بود، اگر کاری قرار بود دوبله شود حداقل ۷-۸ مدیر روی آن نظر میدادند و نظرات هیچکدام هم با یکدیگر نمیساخت. اما بهدلایلی که توضیح دادم ما مجبور بودیم بعد از سالها دوبله جدیدی برای مجموعه هری پاتر انجام دهیم و واقعا هم سعی کردیم کار بهگونهای انجام شود که خدایناکرده زحمتهای زندهیاد بهرام زند دچار اشکال نشود و به کاری که در آن سالها انجام شده بود، خدشهای وارد نکنیم.
3 فروردین 1402
ویدیویی از نحوه ساخت صدای هیولاها در سریال Last of us در فضای مجازی منتشر شده است.
25 بهمن 1401
اکبر منانی از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به کار کردن و حرف زدن ندارد. او دلیل این کناره گیری را اول شرایط جسمی خودش و سپس بی کیفیت شدن کارهای دوبله عنوان می کند.
30 دی 1401
شهروز مُلک آرایی ـ دوبلور باسابقه کشورمان ـ ساعاتی پیش در بیمارستان بهمن از دنیا رفت.
30 دی 1401
دوبله نهفقط به متن دیالوگهای یک فیلم یا سریال، که باید به جهان دراماتیک اثر هم وفادار باشد. جهانی که گرچه خیالی است اما از واقعیتهای تاریخ و جغرافیایی که اثر در آن ساختهشده، تاثیر پذیرفته است. حال باید دید جلسهای که به میزبانی ساترا برگزار شد آیا در حد نظارت بر دوبلههای کارتونی باقی میماند یا قرار است آغازی باشد بر نظارت بیشتر بر این حوزه.
28 دی 1401
منوچهر والیزاده از دوبلورهای مطرح کشورمان که خودش را از شاگردان مرحوم هوشنگ لطیفپور، مدیر دوبلاژ و صدای ماندگار کشورمان میداند، در توصیف شخصیت زندهیاد لطیفپور میگوید: ایشان جزو درجه یکهای دوبله بودند. همه ما از منوچهر اسماعیلی عزیز گرفته تا بنده شاگردی او را کردیم که به اینجا رسیدیم. یادش گرامی ...
27 دی 1401
هوشنگ لطیفپور ـ پیشکسوت دوبله ایران ـ شامگاه گذشته در کشور کانادا درگذشت.
20 دی 1401
مسابقه استعدادیابی رادیویی «آورد صدا» کاری از گروه اخلاق و زندگی شهروندی رادیو تهران است که از این هفته جمعه ۲۳ دی ماه، از ساعت ۱۸:۳۰ روی موج اف.ام ردیف ۹۴ مگاهرتز می رود.
12 آذر 1401
از آن صداهای درخشان، تنها معدودی ماندهاند و بقیه دیگر در میان ما نیستند. دوبله ایران در سالهای گذشته، ستارگان بیمانند و تکرارناپذیری را از دست داد. صداهایی که به نقشهای زیادی هویت دادند و گاهی حتی از شخصیتهای اصلی فیلمها هم جلوتر بودند. حالا هر بار که صداپیشهای از دنیا میرود، همراه با اندوه خود، یادآور حسرتی است که هر بار از مرگ یک کدام از آنها به جانمان مینشیند. سفر ابدی جلال مقامی، آخرین ضایعهای بود که همین آبانماه گذشته، جامعه هنری ایران و خصوصا عرصه صداپیشگی را داغدار کرد
12 آذر 1401
خسرو خسروشاهی از اساتید دوبله ایران که مدت هاست از فعالیت در این عرصه دور است، با ابراز تاسف از وضعیت دوبله، خالی بودن جای هنرمندان حرفه ای را علت اصلی وضعیت نابسامان این هنر می داند.
9 آبان 1401
زندهیاد جلال مقامی میگفت، قرار بوده در فیلم «بلبل مزرعه» ساخته مجید محسنی به جای جواد قائممقامی بازی کند اما استادش در دوبله این اجازه را نداد و بعدها با استقبالی که از فیلم شد، پشیمان بود که چرا در آن بازی نکرده است؛ شاید سرنوشتش شکل دیگری پیدا میکرد.
8 آبان 1401
هر بار مرگ یکی از قدیمی های دوبله، جمع کثیری از هنرمندان و علاقمندان دوبله را عزادار میکند؛ خصوصا آنها که از نسل طلایی دوبله محسوب می شوند و متاسفانه تعدادشان روز به روز کمتر می شود. حالا چهار روز است که صدای ماندگاری دیگر از عالم دوبله برای همیشه خاموش شده است. هنرمندان عرصه دوبله امروز گرد هم میآیند تا برای آخرین بار با جلال مقامی وداع و او را به سوی خانه ابدی بدرقه کنند.
4 مهر 1401
محمود قنبری، دوبلور باسابقه کشورمان یاد و خاطره منوچهر اسماعیلی را در آستانه چهلمین روز درگذشت این هنرمند زنده کرد. قنبری میگوید: با وجود اینکه استاد سالها بود کار نمیکرد اما جای خالیاش در دوبله واقعا حس میشود و اگر صد سال هم بگذرد جایگزینی نخواهد داشت.
7 شهریور 1401
ژرژ پطروسی هشدار میدهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد.
2 شهریور 1401
۲۴ ساعت از درگذشت یکی دیگر از ستارگان عالم دوبله گذشته، اما صدایش هنوز بغض دارد؛ گویی تازه خبر مرگ بهترین دوستش را شنیده است. گریه می کند و نفس زنان می گوید: از زمانی که رفتن منوچهر را شنیدم مغزم پیرتر شده است ... حیف شد ما دردانه دوبله را از دست دادیم... تمام شد.
5 مرداد 1401
محمد معتضدی با اشاره به افزایش فعالیت دوبلورها در دوران شیوع کرونا به علت خانهنشینی مردم و فرصت پیشآمده برای تماشای فیلمها و سریالهای خارجی اظهار کرد: دوران کرونا باعث شد بسیاری از سریالها دوبله شود اما درآمد دوبلورها حتی اگر شب تا صبح هم کار کنند، مبلغ بسیار ناچیزی است.
9 دی 1400
هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفتهی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمیشود.
8 آبان 1400
چنگیز جلیلوند گفت: اولین فیلمی که من را خیلی به کار دوبله علاقمند کرد فیلم «فاتح» بود که زنده یاد نصرت الله محتشم جای "جان وین" صحبت می کرد. صدای شاهانه و سردار مانند محتشم من را به این فکر برد که چقدر خوب است تا جای یک سردار صحبت کنم . البته فکر نمی کردم که سردار شوم و یا نقش سردار را بازی کنم بلکه فکر می کردم که چقدر خوب است تا مثل یک سردار صحبت کنم.
10 شهریور 1400
منوچهر والی زاده درباره ی وضعیت این روزهای دوبله در شرایط کرونا می گوید: زیبایی ها و جذابیت های کار دوبله به دلیل کرونا از بین رفته است، تنهایی می رویم و در استویو می نشینیم و به جای سه نفر می گوییم و می آییم. این پیشکسوت دوبله درباره ی همکاری اش در دوبله بازی «مختار» نیز می گوید: اوایل سال گذشته بود که این کار را دوبله کردم.
13 تیر 1400
یک مدیر دوبلاژ معتقد است: دوبله سریالهای آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کارهای انگلیسی زبان است.
4 خرداد 1400
در این ویدیو ۲۰ نقش ممتاز و ماندگار از ناصر طهماسب مدیر دوبلاژ صاحب نام ایران را ببینید
23 اردیبهشت 1400
فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» پس از ۷۵ سال احیا شد.
6 خرداد 1399
بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون از تجربه جدید خود در صداپیشگی گفت.
1 دی 1398
اگر شما هم عقیده دارید که دنیای سینما از روبروی میکروفن دوبله شروع می شود، حتما متوجه ضعف های امروز آن شده اید. حتما دیده اید که یک فیلم خوب، چند دوبله بد یا متوسط دارد و بیشتر گویندگان، حتی پیشکسوتان از سفارش دهندگان بدسلیقه، آدرس استودیوها را اشتباهی گرفته اند و نقش هایی را گفته اند که مناسبشان نبوده است. سرعت برق و باد در حرفه ای فرمانروایی می کند که نیاز به صبر و آرامش دارد.