ناصر ممدوح با بیان اینکه وضع این روزهای عرصه دوبله خراب است، با اشاره به اینکه جوانان تحصیلکرده بدون امکانات به شکل زیرزمینی فعالیت میکنند، از مسئولان خواست که در این زمینه فکری کنند.
موزه سینما به مناسبت زادروز منوچهر والی زاده مدیر دوبلاژ و دوبلور سینما و تلویزیون بخشهایی از گفتوگوی این هنرمند را منتشر کرد.
فرزند ناصر طهماسب نسبت به بازسازی صدای ناصر طهماسب با هوش مصنوعی هشدار داد.
ابراهیم شفیعی با اشاره به بیکاری چند ماهه خود گفت: شرایط دوبله خیلی بدتر است؛ برای دوبله یک فیلم سینمایی، تلویزیون فقط ۱۵۰ تا ۲۰۰ هزار تومان میدهد.
خسرو خسروشاهی خبر از خداحافظیش با هنر دوبلاژ به دلیل بیماری اخیرش داد.
بازیابی صدای چهرههایی که دیگر بین ما نیستند مدتی است به سرگرمی جدیدی در شبکههای اجتماعی تبدیل شده است. فرایندی که به کمک هوش مصنوعی، تحولی ایجاد کرده اما در پس این سرگرمی بهظاهر جذاب، زنگ خطر جدی برای بسیاری از مشاغل به صدا درآمده است.
وقتی ویلیامز با مرگی خودخواسته رفت، همزمان شده بود با خانهنشینی جلال. انگار هر دو به پایان چنگ انداخته بودند. این را دوستداران هر دو خیلی ملموس درک میکردند. دوبلور ما که از اواخر دههی هشتاد در صدایش گرفتگی آمد و آن شفافیت را از او ربود، در سال 93 دچار عارضهی لعنتی مغزی شد و اثری مخرب بر تارهای صوتی و نوع گفتارش گذاشت و ما را محروم از شنیدن صدای لطیف و با احساساش.
جواد بازیاران ـ دوبلور پیشکسوت ـ ساعاتی پیش در کشور آلمان درگذشت.
علی محمد اشکبوس، دوبلور پیشکسوت کشورمان بر اثر بیماری درگذشت.
تورج نصر، بازیگر و دوبلور پیشکسوت با مرور خاطراتی از برنامه قدیمی «آقای شهروندی» جذابیت این برنامه را موضوعات روز عنوان کرد و گفت: مردم «آقای شهروندی» را دوست داشتند چون موضوعاتش بهروز و جذاب بود.
ششم تیرماه یازدهمین سالروز درگذشت علی کسمایی پدر دوبله ایران است که معتقد بود، هر آنچه را یاد میگیرید پیش خودتان نگه ندارید. او در حالی نسل پرافتخاری را پس از خود به جا گذاشت که این روزها گلههای زیادی از وضعیت این هنر مطرح میشود و چند چهره شاخص دوبله هم فقط در یک سال گذشته از این دنیا رخت سفر بستند.
نصرالله مدقالچی ـ دوبلور پیشکسوت کشورمان ـ با بیان اینکه دیگر مثل سابق در دوبله کار نمی کند و هر رولی را نمی گوید، تاکید کرد: دوبله این روزها اوضاع خوبی ندارد و هرکسی از راه می رسد به دوبله می آید.
اعمالنظرها آن موقع خیلی زیاد بود، اگر کاری قرار بود دوبله شود حداقل ۷-۸ مدیر روی آن نظر میدادند و نظرات هیچکدام هم با یکدیگر نمیساخت. اما بهدلایلی که توضیح دادم ما مجبور بودیم بعد از سالها دوبله جدیدی برای مجموعه هری پاتر انجام دهیم و واقعا هم سعی کردیم کار بهگونهای انجام شود که خدایناکرده زحمتهای زندهیاد بهرام زند دچار اشکال نشود و به کاری که در آن سالها انجام شده بود، خدشهای وارد نکنیم.
ویدیویی از نحوه ساخت صدای هیولاها در سریال Last of us در فضای مجازی منتشر شده است.
اکبر منانی از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به کار کردن و حرف زدن ندارد. او دلیل این کناره گیری را اول شرایط جسمی خودش و سپس بی کیفیت شدن کارهای دوبله عنوان می کند.
شهروز مُلک آرایی ـ دوبلور باسابقه کشورمان ـ ساعاتی پیش در بیمارستان بهمن از دنیا رفت.
دوبله نهفقط به متن دیالوگهای یک فیلم یا سریال، که باید به جهان دراماتیک اثر هم وفادار باشد. جهانی که گرچه خیالی است اما از واقعیتهای تاریخ و جغرافیایی که اثر در آن ساختهشده، تاثیر پذیرفته است. حال باید دید جلسهای که به میزبانی ساترا برگزار شد آیا در حد نظارت بر دوبلههای کارتونی باقی میماند یا قرار است آغازی باشد بر نظارت بیشتر بر این حوزه.
منوچهر والیزاده از دوبلورهای مطرح کشورمان که خودش را از شاگردان مرحوم هوشنگ لطیفپور، مدیر دوبلاژ و صدای ماندگار کشورمان میداند، در توصیف شخصیت زندهیاد لطیفپور میگوید: ایشان جزو درجه یکهای دوبله بودند. همه ما از منوچهر اسماعیلی عزیز گرفته تا بنده شاگردی او را کردیم که به اینجا رسیدیم. یادش گرامی ...
هوشنگ لطیفپور ـ پیشکسوت دوبله ایران ـ شامگاه گذشته در کشور کانادا درگذشت.
مسابقه استعدادیابی رادیویی «آورد صدا» کاری از گروه اخلاق و زندگی شهروندی رادیو تهران است که از این هفته جمعه ۲۳ دی ماه، از ساعت ۱۸:۳۰ روی موج اف.ام ردیف ۹۴ مگاهرتز می رود.
از آن صداهای درخشان، تنها معدودی ماندهاند و بقیه دیگر در میان ما نیستند. دوبله ایران در سالهای گذشته، ستارگان بیمانند و تکرارناپذیری را از دست داد. صداهایی که به نقشهای زیادی هویت دادند و گاهی حتی از شخصیتهای اصلی فیلمها هم جلوتر بودند. حالا هر بار که صداپیشهای از دنیا میرود، همراه با اندوه خود، یادآور حسرتی است که هر بار از مرگ یک کدام از آنها به جانمان مینشیند. سفر ابدی جلال مقامی، آخرین ضایعهای بود که همین آبانماه گذشته، جامعه هنری ایران و خصوصا عرصه صداپیشگی را داغدار کرد
خسرو خسروشاهی از اساتید دوبله ایران که مدت هاست از فعالیت در این عرصه دور است، با ابراز تاسف از وضعیت دوبله، خالی بودن جای هنرمندان حرفه ای را علت اصلی وضعیت نابسامان این هنر می داند.
زندهیاد جلال مقامی میگفت، قرار بوده در فیلم «بلبل مزرعه» ساخته مجید محسنی به جای جواد قائممقامی بازی کند اما استادش در دوبله این اجازه را نداد و بعدها با استقبالی که از فیلم شد، پشیمان بود که چرا در آن بازی نکرده است؛ شاید سرنوشتش شکل دیگری پیدا میکرد.
هر بار مرگ یکی از قدیمی های دوبله، جمع کثیری از هنرمندان و علاقمندان دوبله را عزادار میکند؛ خصوصا آنها که از نسل طلایی دوبله محسوب می شوند و متاسفانه تعدادشان روز به روز کمتر می شود. حالا چهار روز است که صدای ماندگاری دیگر از عالم دوبله برای همیشه خاموش شده است. هنرمندان عرصه دوبله امروز گرد هم میآیند تا برای آخرین بار با جلال مقامی وداع و او را به سوی خانه ابدی بدرقه کنند.
محمود قنبری، دوبلور باسابقه کشورمان یاد و خاطره منوچهر اسماعیلی را در آستانه چهلمین روز درگذشت این هنرمند زنده کرد. قنبری میگوید: با وجود اینکه استاد سالها بود کار نمیکرد اما جای خالیاش در دوبله واقعا حس میشود و اگر صد سال هم بگذرد جایگزینی نخواهد داشت.
ژرژ پطروسی هشدار میدهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد.
۲۴ ساعت از درگذشت یکی دیگر از ستارگان عالم دوبله گذشته، اما صدایش هنوز بغض دارد؛ گویی تازه خبر مرگ بهترین دوستش را شنیده است. گریه می کند و نفس زنان می گوید: از زمانی که رفتن منوچهر را شنیدم مغزم پیرتر شده است ... حیف شد ما دردانه دوبله را از دست دادیم... تمام شد.
محمد معتضدی با اشاره به افزایش فعالیت دوبلورها در دوران شیوع کرونا به علت خانهنشینی مردم و فرصت پیشآمده برای تماشای فیلمها و سریالهای خارجی اظهار کرد: دوران کرونا باعث شد بسیاری از سریالها دوبله شود اما درآمد دوبلورها حتی اگر شب تا صبح هم کار کنند، مبلغ بسیار ناچیزی است.
هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفتهی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمیشود.
چنگیز جلیلوند گفت: اولین فیلمی که من را خیلی به کار دوبله علاقمند کرد فیلم «فاتح» بود که زنده یاد نصرت الله محتشم جای "جان وین" صحبت می کرد. صدای شاهانه و سردار مانند محتشم من را به این فکر برد که چقدر خوب است تا جای یک سردار صحبت کنم . البته فکر نمی کردم که سردار شوم و یا نقش سردار را بازی کنم بلکه فکر می کردم که چقدر خوب است تا مثل یک سردار صحبت کنم.
منوچهر والی زاده درباره ی وضعیت این روزهای دوبله در شرایط کرونا می گوید: زیبایی ها و جذابیت های کار دوبله به دلیل کرونا از بین رفته است، تنهایی می رویم و در استویو می نشینیم و به جای سه نفر می گوییم و می آییم. این پیشکسوت دوبله درباره ی همکاری اش در دوبله بازی «مختار» نیز می گوید: اوایل سال گذشته بود که این کار را دوبله کردم.
یک مدیر دوبلاژ معتقد است: دوبله سریالهای آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کارهای انگلیسی زبان است.
در این ویدیو ۲۰ نقش ممتاز و ماندگار از ناصر طهماسب مدیر دوبلاژ صاحب نام ایران را ببینید
فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» پس از ۷۵ سال احیا شد.
بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون از تجربه جدید خود در صداپیشگی گفت.
اگر شما هم عقیده دارید که دنیای سینما از روبروی میکروفن دوبله شروع می شود، حتما متوجه ضعف های امروز آن شده اید. حتما دیده اید که یک فیلم خوب، چند دوبله بد یا متوسط دارد و بیشتر گویندگان، حتی پیشکسوتان از سفارش دهندگان بدسلیقه، آدرس استودیوها را اشتباهی گرفته اند و نقش هایی را گفته اند که مناسبشان نبوده است. سرعت برق و باد در حرفه ای فرمانروایی می کند که نیاز به صبر و آرامش دارد.