قطب‌الدین صادقی با یادکرد از محمد قاضی و ابراهیم یونسی گفت: یکی از راه‌های مدرن توسعه در هر جامعه‌ای، توسعه ارتباطات با سایر جوامع از گذرگاه ترجمه کتاب و آثار برجسته آنهاست.

پایگاه خبری تئاتر: این مترجم و هنرمند کرد در همایش ملی مترجمان کُرد ایرانی در محل سینما بهمن سنندج، اظهار کرد: ترجمه بر ایفای نقش در توسعه فرهنگ و دانش، یکی از راه‌های اصلی برای خروج از تنگناهای علمی و کمبودهای فکری و معنوی است.

او افزود: در بزنگاه‌های تاریخ و نقاط عطف که یک رویداد یا شوک تاریخی وجود دارد، ترجمه از نقش و اهمیت بسزایی برخوردار بوده و آثار خوبی ترجمه شده است.

این استاد دانشگاه با اشاره به اقبال ترجمه در ایران معاصر و همزمان با ایجاد دارالفنون، تصریح کرد: در ایران معاصر از زمان مشروطه به بعد ترجه با استقبال مردم فرهیخته در عرصه فرهنگ، هنر و ادب این حوزه رشد یافته است.

صادقی با اشاره به تنوع ادبیات و فرهنگ و نژاد در نقاط مختلف دنیا، بیان کرد: ادبیات خالص در هیچ سرزمینی وجود ندارد، همانطور که فرهنگ خالص و نژاد خالص وجود ندارد و کسانی که داعیه خالص بودن را داشته و دارند، کارشان به نسل‌کشی کشیده است.

این نویسنده در ادامه از محمد قاضی و ابراهیم یونسی، به عنوان پیشگامان نهضت ترجمه ایران بویژه در دوران معاصر نام برد و گفت: این دو چهره شاخص در گذر زمان، خود را یافته و کارهای بزرگی را در این عرصه به انجام رسانده‌اند، چراکه در زمان آنها ایران آبستن حوادثی بود که به یاری ترجمه می‌توانست حل شود.

او دانایی را از ویژگی‌های برجسته ابراهیم یونسی و محمد قاضی دانست و تاکید کرد: این دو فرهیخته برآمده از شرایط سنتی سیاسی، اقتصادی و اجتماعی هستند، که خودآموز، پویا و کوشا بار آمدند و خودشان را از اکثریت گمنام جدا و به اقلیت پیشتاز و پیشرو تبدیل کردند.

صادقی افزود: این دو مترجم کرد یعنی ابراهیم یونسی و محمد قاضی بنیاد ترجمه را بنا نهادند و توانستند اقدامات مؤثری در این عرصه انجام دهند و با دانش خود هر بار در مقوله‌ای خاص توانستند فعالیت چشمگیر و موثری داشته باشند.

این استاد دانشگاه گفت: این دو فرزانه گامی مهم و بلند در عرصه ترجمه برداشتند و در عرصه ادب، فرهنگ و سیاست کُرد و کردستان حضوری موثر ایفا کردند.

او تصریح کرد: از بارزترین ویژگی این دو فرزانه کُرد ایرانی، که آنها را شایسته و برجسته کرده بود، دانایی، آگاهی، تعهد و پرکاری آنها بود، که آنها را زبانزد و آثارشان را نمونه و ماندگار کرد.

صادقی با بیان اینکه دستیابی به فرهنگ بزرگ جهان و حفظ فرهنگ بومی، مهم‌ترین هدف این دو مترجم کردزبان بوده است، بیان کرد: قاضی و یونسی برای خود هدف، روش و ارزش را برگزیده بودند، که این عوامل موجب شد آنها به یک تعریف برجسته برسند و ادبیات برای آنها یک حساسیت یا تفنن فردی نباشد.

او در ادامه سخنان خود تصریح کرد: ابراهیم یونسی و محمد قاضی در ادبیات و هنر ترجمه به دنبال احیای ارزش‌های اصیل انسانی و رفتن به سوی هنری که مرهمی بر آلام بشری و پاسخی به نابرابری‌های اجتماعی باشد، بودند.

او تاکید کرد: این دو مترجم و نویسنده برجسته کرد از لحاظ ارزش محتوایی آثار برگزیده برای ترجمه و همچنین ارتقای شاخص‌های فنی و تکنیکی شاخص بوده‌اند و به یقین بهترین مترجمان ایران هستند.

صادقی با بیان اینکه این دو انسان بزرگ هیچ‌گاه صفر نبودند و به عدد بزرگی تبدیل شدند که الگویی برای دیگران است، گفت: این انسان‌های فرهیخته از هیچ، همه چیز ساختند و در سخت‌ترین شرایط به اوج و سربلندی رسیدند.

او با بیان اینکه آنان زبان مقصد و مبدا را به خوبی می‌شناختند، گفت:‌ همین امر موجب شد آثارشان ارزشمند شود و محتوای غنی داشته باشد.

صادقی تعهد را یکی دیگر از ویژگی‌های مشترک قاضی و یونسی دانست و افزود:‌ روش اخلاقی در زندگی آنها مطرح بوده، خودشان را به انتخاب ساخته‌اند و به دنبال آرمانی بوده‌اند.

به گفته او، آنها در زندگی آرمانی داشتند که در تمام آثارشان مشخص بوده و امروز این آرمان به یک گنجینه و مجموعه از کتاب‌های ارزشمند تبدیل شده است.

او افزود: آثاری که آنها ترجمه کرده‌اند سرشار از آگاهی، تعهد اجتماعی و روح روشنگرانه برای پیشرفت و روشنگری بوده است.

این هنرمند تئاتر خاطرنشان کرد: دسترسی به فرهنگ بزرگ جهان، تنها هدف این دو مترجم کردزبان بود، چرا که می‌خواستند از بومی‌زدگی نجات یابند و افق‌های تازه و افکار وسیع را کشف کنند.

صادقی از مهم‌ترین اهداف این دو نویسنده فرهیخته را شناساندن و حفظ فرهنگ ایران و کرد به دیگران عنوان و بیان کرد: در عین تلاش برای حفظ فرهنگ خود این دو فرهیخته هیچ اثری در نکوهش ملت دیگری ننوشته‌اند، که این خود نمایانگر ویژگی سخاوت در وجود آنهاست.

او اظهار کرد: آنها سرشار از تفاهم و آزاداندیشی و احترام به دیگران بودند و با اینکه هر دو سیاسی بودند و تفکر متعهدانه اجتماعی داشتند، هرگز کتاب ایدئولوژیکی ترجمه نکردند.

صادقی با بیان اینکه علاوه بر آگاهی، تعهد و سخاوت، این دو فرهیخته انسان‌های پرکاری بودند، افزود: ‌آنها با تلاش و کوشش بی‌وقفه خدمات بزرگی به زبان و فرهنگ این ملت عرضه داشته و زندگی خود را به بهترین شکل مفید سپری کردند.

او با اعلام اینکه ابراهیم یونسی دارای ٧٥ اثر و محمد قاضی نیز دارای ٩٥ اثر است، افزود: این امر نشان می‌دهد آنها یک هدف بزرگ و مقدس داشته‌اند که بر زندگی شخصیشان ارجحیت داشته است.

این استاد دانشگاه خاطرنشان کرد: محمد قاضی و ابراهیم یونسی هر دو دغدغه بزرگی داشتند که همان تعهد به فرهنگ جامعه و ملتشان بود.

او در پایان یادآورشد: برگزاری همایش ملی بررسی آثار مترجمان کُرد ایرانی و توجه به فرزانگان رسیدن به اوج فرهنگ و ادب را تسهیل می‌کند و می‌توان معرف و الگوی جوانان شد.