کارگردان ای. قاچاقچی.کام گفت: فرصت تعال با نمایشنامه نویسان خارجی را از دست ندهیم.
پایگاه خبری تئاتر: شیوا اردویی در گفت‌وگو با پایگاه خبری تئاتر، اظهار کرد: طرح این نمایش که پروژه مشترکی بین ایران و فرانسه است برای اولین بار توسط تینوش نذر جو(مترجم) ارائه شد. وی ادامه داد: به دعوت نذرجو، چهار نویسنده ای که برای اولین بار آثارشان در حال ترجمه به زبان فارسی است، در مدت زمان سی و هفتمین جشنواره بین المللی تئاتر فجر به ایران آمده و از چهار کارگردان هم دعوت شد که نمایشنامه های آنها را اجرا کنند که یکی از این کارگردان‌ها من بودم. وی افزود: این نمایشنامه ها به شکل فضاسازی یعنی نه اجرای کامل صحنه ای و نه نمایشنامه خوانی صرف اجرا می شوند. وی توضیح داد: ای. قاچاقچی.کام به نویسندگی صدف اسه، نمایش نامه نویس ترکیه ای- فرانسوی است که متن اصلی آن به زبان فرانسه نوشته شده است. وی ابراز کرد:قرار است، متن این نمایشنامه ه 25 و 26 بهمن در تئاتر مستقل به روی صحنه رفت، توسط نشر نی به چاپ برسد. این کارگردان توضیح داد: این اجرا پیش زمینه ای برای اجرای صحنه ای این ای. قاچاقچی. کام است و امیدوارم به زودی شرایط آن فراهم شود. اردویی با اشاره به خط داستانی این نمایش خاطر نشان کرد: این کار به  موضوع مهاجرت می پردازد و طی آن به شکل فانتزی نشان داده می شود که به روزی می رسیم که سازمان ملل متحد دیگر نمی تواند دنیا را اداره کند و این وظیفه را به مردم و گوشی های همراه آنها که در حقیقت فضای مجازی است می سپارد. وی اظهار کرد: در این نمایش فضای مجازی به شکل نمادین به صورت سایت ای.قاچاقچی . کام معرفی می شود. اردویی اضافه کرد: در این نمایش به شکل ساده و قابل فهم شاهد آسیب شناسی و بررسی تاثیر فضای مجازی بر زندگی انسانها هستیم. وی با اشاره به واکنش مخاطبان به این شیوه جدید اجرای این کار گفت: با توجه به عنوان پروژه سعی کردم میزانسن و افکت های صوتی ای در حد توضیح مناسب قصه به مخاطب داشته باشم تا تماشاچیان خسته نشوند. اردویی ابراز کرد: به نظرم هم مخاطبان هم نویسنده کار که از ملیت دیگری است و زبان فارسی را نمی فهمد از خروجی کار راضی بودند. وی درپایان با اشاره به تاثیر حضور نمایشنامه نویسان خارجی در فرایند تولید کارهایی از این دست گفت: تعامل فکری بدون شک باعث ارتقای سطح کیفی  تئاترو نزدیک شدن به دنیای نویسنده می شود.