پایگاه خبری تئاتر: پس از اعلام رسمی شیوع بیماری کرونا در کشور و تعطیلی بسیاری از فعالیت ها بویژه اغلب فعالیت های فرهنگی و هنری و حضور مردم در قرنطینه خانگی، یکی از راه های گذران بهینه اوقات درمنزل استفاده از محصولات فرهنگی بود. بر همین اساس انتشار آثار سینمایی در شبکه نمایش خانگی تسهیل شد. ضمن اینکه مسئولان با تخصیص صد گیگا بایت اینترنت خانگی رایگان و تسهیلاتی که وی او دی ها برا یمخاطبان قائل شدند، فرصت تماشای آنلاین انبوهی از آثار سینمایی هم فراهم آمد. در عین حال شبکه های مختلف تلویزیون هم با نمایش آثار متعدد جدید و قدیمی ایرانی و خارجی سینمایی و تلویزیونی سعی کردند سهم قابل توجهی در این زمینه داشته باشند.
بر همین اساس تصور این است که استودیوهای دوبله فیلم های سینمایی و تلویزیونی روزهای پرکار و البته پر ریسکی را به سبب حضور دوبلورها در کنار یکدیگر و در یک فضای بسته سپری می کنند. بر همین اساس، معصومه آقاجانی دوبلور و بازیگر پیشکسوت در گفتگو با خبرنگار ما، درمورد شرایط کاری این روزهای دوبلورها گفت: واقعیت این است که از همان روزی که به طور رسمی ورود ویروس و بیماری کرونا به ایران تایید شد به سرعت همچون خیلی از پروژه های سینمایی، پروژه های دوبلاژ هم تعطیل شدند.
وی که در عرصه دوبله فیلم های سینمایی و تلویزیونی فعالیت می کند، تصریح کرد: به هر حال واقعیت این است که در این عرصه به رغم تعداد بالای اعضای انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم، تنها صد نفر هستند که فعالیت جدی و مداوم دارند و در این میان، صاحبان «حنجره های طلایی» و همان هایی که مردم به عشق شنیدن صدای آنها به تماشای فیلم ها می شنوند اکثر در سنی هستند که در گروه آسیب پذیر از این بیماری قرار می گیرند.
دوبله فیلم با حضور یکنفر در استودیو!
این مدیر دوبلاژ ادامه داد: البته برخی از استودیوها و بویژه برخی از استودیوهای مرتبط با برخی از وی او دی ها، به رغم نبود زیر ساخت ها و آمادگی لازم تلاش کردند تا با شرایط استریلی در حد یک بیمارستان، کار دوبله را آن هم تنها با حضور یک دوبلور در باکس دوبلاژ در هر نوبت پیش ببرند که البته به این روش جداسازی گفته می شود و کار بسیار سخت و زمان بری هم است و معایب دیگری هم دارد.
این صداپیشه پیشکسوت اظهارداشت: اگرچه می دانم که در خارج از کشور، استودیوهایی هستند که از همین روش جداسازی استفاده می کنند اما برای صرفه چویی در زمان، به طور همزمان بیش از ده باکس فعال دارند که در هر کدام دوبلوری نقش خود را می گوید. اگرچه به این صورت کار به سرعت پیش می رود اما در این حالت حفظ و اجرای حس و تعامل نقش ها تا حدی مخدوش می شود که شاید همین وجه تمایز دوبله های های ایرانی با دیگران است.
وی ادامه داد: با چنین وضعیتی کار با شرایط سختی پیش می رود چرا که جدایاز زمان زیاد مورد نیاز برای ضبط صداها، زمان زیادی هم برای تنظیم آنها مورد نیاز است واگر در شرایط عادی بعضا دوبله یک فیلم حتی در یک روز انجام می شد اما این روزها چندین برابر زمان نیاز دارد.
غیبت صداهای طلایی دوبله تا پایان کرونا
آقاجانی تصریح کرد: ضمن اینکه همین دوبله هایی هم که در این دوران قرنطینه و مبارزه با کرونا انجام می پذیرد به همین دلیل جدا سازی و دم حضور دوبلور ها د رکنار هم از کیفیت همیشگی برخوردار نیستند؛ بلکه از حضور بسیاری از دوبلورهای نام آشنا و مطرح هم محروم هستند؛ چرا که همانطور که گفتم بسیاری از آنها با توجه به شرایط سنیشان، با برآوردی که از وضعیت دارند و با توجه به احتمال زیاد آسیب پذیر بودنشان، از همان ابتدای شیوع این بیماری، اعلام کرده اند که تا بازگشت شرایط عادی و امن از حضور در استودیوها و پروژه های دوبله پرهیز خواهند کرد.
این عضو انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در مورد فعالیت های خودش در این ایام گفت: اتفاقا من هم یکی از اولین افرادی بودم که اعلام کردم در این شرایط کار نخواهم کرد و البته تا زمانی خودم به این احساس نرسم که شرایط به خالت عادی بازگشته هم این رویه را ادامه خواهم داد چرا که من حتی به اخبار رسمی هم بسنده نمی کنم و به آنچه که در اطراف خود می بینم واز افراد موثق می شنوم، بیشتر اعتماد دارم. درست مانند سخنانی که همین دیروز از یکی از دوستانم در مورد شوهر خاله اش شنیدم که به دلیل ابتلا به کرونا از دنیا رفته و همه خانواده و اطرافیانش هم درگیر این بیماری شده اند ودر وضعیت بسیار بدی به سر می برند.
وی ادامه داد: بنابراین من این حقایق تلخ اطرافم را ملاک قرار می دهم و احتمالا تا این بیماری از کشور ما و جهان نرود ب تصمیم خود خواهم ماند.