ناصر ممدوح تأکید کرد که در گویندگی فیلمهای مستند وسواس زیادی دارد و ترجمه دقیق متن را عامل اصلی موفقیت در این نوع فیلمها میداند، زیرا حتی یک واو اضافه میتواند معنای مستند را تغییر دهد.
چارسو پرس: ناصر ممدوح بهترین و با سابقهترین مستند گوی ایران است که بیست و دوم آذرماه، در هجدهمین جشنواره «سینماحقیقت» از یک عمر تلاش او در عرصه گویندگی فیلمهای مستند تجلیل میشود. به همین بهانه خبرنگار صبا با وی گپوگفت کوتاهی انجام داده است که در ادامه میخوانید.
ناصر ممدوح درباره علت موفقیت خود در گویندگی فیلمهای مستند گفت: من در گویندگی فیلمهای مستند وسواس زیادی دارم و باید مطمئن شوم که متن به درستی ترجمه شده باشد چون ترجمه، در گویندگی و موفقیت فیلمهای مستند بسیار تاثیرگذار است.
وی درباره تفاوت گویندگی در فیلمهای مستند با سایر فیلمها گفت: گویندگی در فیلمهای مستند متفاوت از گویندگی فیلمهای داستانی است چون اگر یک واو اضافه گفته شود معنای آن مطلب را تغییر داده ولی درباره فیلمهای داستانی این حساسیت وجود ندارد.
اگر اخبار فیلم کوتاه را دنبال میکنید
در اینجا مطالب مربوط به فیلمهای کوتاه را بخوانید
ممدوح ادامه داد: گویندگی فیلمهای مستند سنگینتر و مطرحتر از سایر فیلمها است چون درستی متنهای ترجمه در فیلمهای مستند بسیار اهمیت دارد، زمانی من صبح و بعد ازظهر گویندگی دو کار مستند افق با ترجمه آقای حسین دانشفر را برعهده داشتم که ترجمه و نثری خوب داشت.
وی تاکید کرد: ترجمه در موفقیت فیلمهای مستند صاحب نام، صد در صد تاثیرگذار است. برای مثال مستند افق را میتوان نام برد که مترجم آن حسین دانشفربود.
این گوینده با تجربه ایران تاکید کرد: من در گویندگی فیلمهای مستند قبل از ضبط، ابتدا یک بار متن را کامل میخوانم تا با معنا، مفهوم و موضوع آشنا شوم چون رعایت این موارد عامل موفقیت گویندگی فیلمها و مستندها است.
https://teater.ir/news/66949