سریال بلیت یکطرفه با تبلیغات فراوان و یک مراسم فرش قرمز پرسروصدا و پرجمعیت اولین قسمتش را منتشر کرد. اما نشانه ها از رضایت نداشتن منتقدان و بخش زیادی از بینندگان می گوید.
چارسو پرس: بلیت یکطرفه مجموعه ای است به کارگردانی پوریا حیدری که تمام سکانس های آن در ترکیه فیلمبرداری شده وعلاوه بر بازیگران ایرانی و ترک، بازیگران عرب و آمریکایی هم در این مینی سریال حضور دارند. سریال ساخته پوریا حیدری است که در قبرس و ترکیه تحصیل کرده و پیش از این سریال در چند پروژه در ترکیه حضور داشته و بلیت یک طرفه در واقع اولین تجربه کارگردانی او در سریال سازی است.

سریال با بازی بازیگران ایرانی از جمله حامد کمیلی، بهزاد خلج و علی شادمان و همینطور بازیگران ترک و عرب و آلمانی مثل ارکان پتک کایا، ایلهان شن، یولدائر اکور، دیدم بلچین، گیزم کاراچا، دیرن پولاتولاری، آیتاش اوشون، محمد جانگوران، کیدا خور رمضان، زهرا بسام و ارزا راموکا، کنجکاوی تماشاگران تحریک کرده بود. اما آنطور که از نظرات مخاطبین و منتقدان برمی آید، آنچیزی نبوده که انتظارش می رفته است.

بیشتر بخوانید: تلویزیون و شبکه نمایش خانگی  


چرا قسمت اول سریال بلیت یکطرفه رضایت مخاطب را جلب نکرد؟

درست مثل سریال های ترکی
یکی از متنقدان سریال از آن به عنوان مجموعه ای سطح پایین اسم برده که درست مثل سریال های ترکی است و چیز بیشتری از آنها ندارد. دیگری معتقد است سکانس اکشن پیش از تیتراژ منطق ندارد و فقط عجله دارد تا یک نفر تیر بخورد و تیتراژ شروع شود. او تیتراژ کار را هم یک تیتراژ کلیشه ای و تقلیدی کامل از سریال True detective عنوان کرده است. دیگری هم بر این عقیده است که معرفی شخصیت اصلی سریال یعنی شهاب، با یک سکانس چند پلانی اتفاق می افتد که فقط کلامی است و هیچ اتفاقی در آن رخ نمی دهد. منتقد دیگری هم نوشته اصولا ۹۰ درصد قسمت اول را فقط دیالوگ جلو می برد.

دیگری هم آن را یک سریال سردرگم توصیف کرده که در روایت و کارگردانی به شدت مشکل دارد و نماها خرد نشده اند. او می گوید با ورود به بخش ترکیه به جای این که سریال قوی تر و جذاب تر شود، افت می کند.

سریال دو نسخه دوبله و زبان اصلی دارد که در دومی صداهای اصلی بازیگران غیرایرانی را می شنویم و دیالوگ ها به زبان فارسی زیرنویس شده اند. یکی از منتقدان معتقد است نسخه دوبله فاجعه است و نسخه زیرنویس از آن بدتر است. چون تفاوت زبان فارسی و ترکی کنترل نشده است و به عنوان مثال شهاب فارسی می زند و پلیس ترک به زبان ترکی جواب می دهد و هر دو هم زبان هم را می فهمند. او نوشته سکانس ها حس ندارند، عجله اند و شخصیت ها عمق ندارند. او در باره بازی ها هم نظر مثبتی ندارد: حامد کمیلی همان پلیسی است که در سریال مرداب بود و با آن تفاوتی ندارد. تسلطش روی بازی کم است و انگار هدایتی از سمت کارگردان نشده است. بازیگران ترک هم همانطور که در سریال های خودشان می بینیم، بیش از اندازه بازی می کنند.

مخاطبان از دوبله ناراضی اند
بعضی مخاطبان در صفحه های مجازی سریال را با کلمه های عالی، خیلی خوب و قشنگ توصیف کرده اند که از ابتدا، موضوع، موسیقی و همه چیز آن را دوست داشته اند. اما آنچه مورد انتقاد بیشتر مخاطبان قرار گرفته همان دوبله است که بدجور توی ذوق زده است. آنها پرسیده اند اصلا چه لزومی داشته سریال دوبله شود؟ آن هم با این سبک بد و بدون احساس. بعضی از کاربران هم از تقلید کارگردان از سریال های ترکی شکایت کرده اند.