علی اصغر رضایی نیک از پیشکسوتان دوبله ایران درگذشت.
خسرو خسروشاهی در گفتگو با فرزاد حسنی در ویژهبرنامه نوروزی شبکه نسیم گفت: «ما اعتبار و آبرویمان را نمیفروشیم. بارها گفتم صدای من فروشی نیست. خیلی آمدند صدای من را بخرند. پولهای کلان میدادند برای یکی دو جمله و نپذیرفتم و گفتم خداوند هرچه مقرر فرموده همان هست.»
ناصر ممدوح، هنرمند پیشکسوت کشورمان با بیان اینکه حالش مساعد است و مشغولِ کار، در عین حال تاکید می کند: اگر با استفاده از هوش مصنوعی صدای من را بازسازی کنند، حتماً شکایت خواهم کرد.
معاون سیما در پاسخ به پرسشی مبنی بر استفاده از هوش مصنوعی به جای دوبلورهای قدیمی و فقید، تاکید کرد: این اتفاق کپی رایت و حتما بار حقوقی دارد اما در حال بررسی هستیم.
فرزند ناصر طهماسب نسبت به بازسازی صدای ناصر طهماسب با هوش مصنوعی هشدار داد.
ابراهیم شفیعی با اشاره به بیکاری چند ماهه خود گفت: شرایط دوبله خیلی بدتر است؛ برای دوبله یک فیلم سینمایی، تلویزیون فقط ۱۵۰ تا ۲۰۰ هزار تومان میدهد.
مراسم پاسداشت ناصر ممدوح دوبلور، مدیر دوبلاژ و بازیگر ایرانی و رونمایی از مستند «سرانجام رعفت»، پرتره پیشکسوت هنر دوبله شادروان رعفت هاشم پورشامگاه دوشنبه (۱۳ آذر ماه) با حضور اهالی دوبله و دوستداران هنر در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد.
خسرو خسروشاهی خبر از خداحافظیش با هنر دوبلاژ به دلیل بیماری اخیرش داد.
بازیابی صدای چهرههایی که دیگر بین ما نیستند مدتی است به سرگرمی جدیدی در شبکههای اجتماعی تبدیل شده است. فرایندی که به کمک هوش مصنوعی، تحولی ایجاد کرده اما در پس این سرگرمی بهظاهر جذاب، زنگ خطر جدی برای بسیاری از مشاغل به صدا درآمده است.
حمید منوچهری که به دلیل عارضه ریوی مدتی بود در بخش مراقبتهای های ویژه بیمارستان بستری بود، شامگاه گذشته (۱۱مرداد ماه) در بیمارستان درگذشت.
وقتی ویلیامز با مرگی خودخواسته رفت، همزمان شده بود با خانهنشینی جلال. انگار هر دو به پایان چنگ انداخته بودند. این را دوستداران هر دو خیلی ملموس درک میکردند. دوبلور ما که از اواخر دههی هشتاد در صدایش گرفتگی آمد و آن شفافیت را از او ربود، در سال 93 دچار عارضهی لعنتی مغزی شد و اثری مخرب بر تارهای صوتی و نوع گفتارش گذاشت و ما را محروم از شنیدن صدای لطیف و با احساساش.
جواد بازیاران ـ دوبلور پیشکسوت ـ ساعاتی پیش در کشور آلمان درگذشت.
علی محمد اشکبوس، دوبلور پیشکسوت کشورمان بر اثر بیماری درگذشت.
تورج نصر، بازیگر و دوبلور پیشکسوت با مرور خاطراتی از برنامه قدیمی «آقای شهروندی» جذابیت این برنامه را موضوعات روز عنوان کرد و گفت: مردم «آقای شهروندی» را دوست داشتند چون موضوعاتش بهروز و جذاب بود.
ششم تیرماه یازدهمین سالروز درگذشت علی کسمایی پدر دوبله ایران است که معتقد بود، هر آنچه را یاد میگیرید پیش خودتان نگه ندارید. او در حالی نسل پرافتخاری را پس از خود به جا گذاشت که این روزها گلههای زیادی از وضعیت این هنر مطرح میشود و چند چهره شاخص دوبله هم فقط در یک سال گذشته از این دنیا رخت سفر بستند.
منوچهر والیزاده دوبلور و صداپیشه درباره فعالیت این روزهای خود بیان کرد که مشغول دوبله سریالی برای پلتفرمهاست.
نصرالله مدقالچی ـ دوبلور پیشکسوت کشورمان ـ با بیان اینکه دیگر مثل سابق در دوبله کار نمی کند و هر رولی را نمی گوید، تاکید کرد: دوبله این روزها اوضاع خوبی ندارد و هرکسی از راه می رسد به دوبله می آید.
اعمالنظرها آن موقع خیلی زیاد بود، اگر کاری قرار بود دوبله شود حداقل ۷-۸ مدیر روی آن نظر میدادند و نظرات هیچکدام هم با یکدیگر نمیساخت. اما بهدلایلی که توضیح دادم ما مجبور بودیم بعد از سالها دوبله جدیدی برای مجموعه هری پاتر انجام دهیم و واقعا هم سعی کردیم کار بهگونهای انجام شود که خدایناکرده زحمتهای زندهیاد بهرام زند دچار اشکال نشود و به کاری که در آن سالها انجام شده بود، خدشهای وارد نکنیم.
اکبر منانی از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به کار کردن و حرف زدن ندارد. او دلیل این کناره گیری را اول شرایط جسمی خودش و سپس بی کیفیت شدن کارهای دوبله عنوان می کند.
بدون تردید سال 1401 را میتوان یکی از سیاهترین روزهای دوبله ایران توصیف کرد. سالی که هنر دوبله بزرگانش را از دست داد. صداهایی تکرارناشدنی که جای خالی آنها هر روز بیشتر احساس میشود.
شهروز مُلک آرایی ـ دوبلور باسابقه کشورمان ـ ساعاتی پیش در بیمارستان بهمن از دنیا رفت.
منوچهر والیزاده از دوبلورهای مطرح کشورمان که خودش را از شاگردان مرحوم هوشنگ لطیفپور، مدیر دوبلاژ و صدای ماندگار کشورمان میداند، در توصیف شخصیت زندهیاد لطیفپور میگوید: ایشان جزو درجه یکهای دوبله بودند. همه ما از منوچهر اسماعیلی عزیز گرفته تا بنده شاگردی او را کردیم که به اینجا رسیدیم. یادش گرامی ...
هوشنگ لطیفپور ـ پیشکسوت دوبله ایران ـ شامگاه گذشته در کشور کانادا درگذشت.
مسابقه استعدادیابی رادیویی «آورد صدا» کاری از گروه اخلاق و زندگی شهروندی رادیو تهران است که از این هفته جمعه ۲۳ دی ماه، از ساعت ۱۸:۳۰ روی موج اف.ام ردیف ۹۴ مگاهرتز می رود.
بهروز رضوی این روزها همچنان به کار اصلی اش یعنی گویندگی در رادیو مشغول است. او می گوید، پیشنهادهای بسیاری برای کار در شبکه های مختلف ـ چه صدا و چه سیما ـ می شود اما فرصتی برای آنها ندارد. این گوینده باسابقه همچنان از رادیو به عنوان خاستگاه اصلی اش یاد می کند؛ چراکه آغاز کارش در صدا بوده است.
نصرالله مدقالچی، دوبلور مطرح کشورمان که بیش از یک ماه قبل تحت عمل جراحی قلب باز قرار گرفته بود، اکنون می گوید: «به لطف خداوند نسبت به قبل خیلی بهترم و همچنان دوره نقاهتم را می گذرانم تا بهبودی کامل به دست بیاورم.»
از آن صداهای درخشان، تنها معدودی ماندهاند و بقیه دیگر در میان ما نیستند. دوبله ایران در سالهای گذشته، ستارگان بیمانند و تکرارناپذیری را از دست داد. صداهایی که به نقشهای زیادی هویت دادند و گاهی حتی از شخصیتهای اصلی فیلمها هم جلوتر بودند. حالا هر بار که صداپیشهای از دنیا میرود، همراه با اندوه خود، یادآور حسرتی است که هر بار از مرگ یک کدام از آنها به جانمان مینشیند. سفر ابدی جلال مقامی، آخرین ضایعهای بود که همین آبانماه گذشته، جامعه هنری ایران و خصوصا عرصه صداپیشگی را داغدار کرد
نصرالله مدقالچی ـ دوبلور پیشکسوت کشورمان ـ پس از عمل جراحی قلب باز حال جسمی اش را مساعد توصیف کرد.
زندهیاد جلال مقامی میگفت، قرار بوده در فیلم «بلبل مزرعه» ساخته مجید محسنی به جای جواد قائممقامی بازی کند اما استادش در دوبله این اجازه را نداد و بعدها با استقبالی که از فیلم شد، پشیمان بود که چرا در آن بازی نکرده است؛ شاید سرنوشتش شکل دیگری پیدا میکرد.
جلال مقامی ساعتی پیش بر اثر ایست قلبی چشم از جهان فرو بست.
محمود قنبری، دوبلور باسابقه کشورمان یاد و خاطره منوچهر اسماعیلی را در آستانه چهلمین روز درگذشت این هنرمند زنده کرد. قنبری میگوید: با وجود اینکه استاد سالها بود کار نمیکرد اما جای خالیاش در دوبله واقعا حس میشود و اگر صد سال هم بگذرد جایگزینی نخواهد داشت.
ژرژ پطروسی هشدار میدهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد.
محمود فاطمی دوبلور پیشکسوت و گوینده فیلم ماندگار "محمدرسول الله" بر اثر ایست قلبی درگذشت.
محمد معتضدی با اشاره به افزایش فعالیت دوبلورها در دوران شیوع کرونا به علت خانهنشینی مردم و فرصت پیشآمده برای تماشای فیلمها و سریالهای خارجی اظهار کرد: دوران کرونا باعث شد بسیاری از سریالها دوبله شود اما درآمد دوبلورها حتی اگر شب تا صبح هم کار کنند، مبلغ بسیار ناچیزی است.
مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر شهلا ناظریان - هنرمند پیشکسوت دوبله، امروز چهارشنبه - هفتم اردیبهشت ماه در قطعه هنرمندان بهشت زهرا (س) برگزارشد.
خسرو خسروشاهی در توصیف شخصیت مرحوم شهلا ناظریان، دوبلور باسابقه کشورمان که یکشنبه شب، چهارم اردیبهشت ماه درگذشت اینگونه میگوید: «خانم شهلا ناظریان را از دوبلورهای باشعور دوبله میدانم. او گویندهای بود که در هر فیلمی صحبت نمیکرد، به فکر پول جمع کردن نبود و واقعا حیف شد.» خسروشاهی گله میکند که هیچوقت در زنده بودن شهلا ناظریان کسی از او دلجویی نکرد.
دیگر رسم شده که وقتی خبر درگذشت یک فرد معروف را میشنویم تازه بفهمیم او که بوده و چه کرده و چه جایگاهی در عرصهی کاری خود داشته است. این دیر فهمیدن برای نسل جوان، بویژه در این دو سالی که کرونا انسانهای بیشتری را اسیر خاک کرد، به وفور اتفاق افتاد و هر ازگاهی نام کسانی از فرهنگ و هنر و فلسفه برجسته شد که برای گروهی عظیم حتی قشر فرهیخته و روشنفکر کمتر شناخته شده بود؛ امروز یکی از آن نامها رفعت هاشمپور است که سینماگران قدیمی او را یکی از ستارههای زن دوبلور بعد از انقلاب میدانند که دیگر همانندی ندارد.
«رفعت هاشم پور»، پیشکسوت عرصه دوبله ایران ساعتی پیش بر اثر کهولت سن درگذشت.
هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفتهی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمیشود.
چنگیز جلیلوند گفت: اولین فیلمی که من را خیلی به کار دوبله علاقمند کرد فیلم «فاتح» بود که زنده یاد نصرت الله محتشم جای "جان وین" صحبت می کرد. صدای شاهانه و سردار مانند محتشم من را به این فکر برد که چقدر خوب است تا جای یک سردار صحبت کنم . البته فکر نمی کردم که سردار شوم و یا نقش سردار را بازی کنم بلکه فکر می کردم که چقدر خوب است تا مثل یک سردار صحبت کنم.
منوچهر والی زاده درباره ی وضعیت این روزهای دوبله در شرایط کرونا می گوید: زیبایی ها و جذابیت های کار دوبله به دلیل کرونا از بین رفته است، تنهایی می رویم و در استویو می نشینیم و به جای سه نفر می گوییم و می آییم. این پیشکسوت دوبله درباره ی همکاری اش در دوبله بازی «مختار» نیز می گوید: اوایل سال گذشته بود که این کار را دوبله کردم.
در این ویدیو ۲۰ نقش ممتاز و ماندگار از ناصر طهماسب مدیر دوبلاژ صاحب نام ایران را ببینید
فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» پس از ۷۵ سال احیا شد.
نوجوان ۱۳ سالهای که برای اولین بار به سینما رفته بود، بدجوری از دیدن تصاویر متحرک روی پرده نقرهای هیجان زده شد. این جادو رهایش نمیکرد. این فکر آن قدر با او ماند تا او را به ناصر ممدوح تبدیل کرد؛ یکی از صداهای ماندگار و خاطرهساز ما.
به مناسبت سالگرد درگذشت زندهیاد «احمد رسول زاده» دوبلور سینمای ایران
او یکی از مهره های بزرگ دوبله ایران است که صدایش به این زودی ها فراموش نمی شود. صدای به یادماندنی «اسدللهخان» با بازی محمدعلی کشاورز در سریال «پدرسالار» را کمتر کسی از یاد برده است. این صدا به دوبلور پیشکسوت ایران ـ احمد رسولزاده ـ تعلق دارد.
جلیلوند، امروز، 6 آبان ماه، 82 ساله میشود و به همین انگیزه، موزه سینما ویدیویی از یکی از گفتگوهای او را در سال 1386 منتشر کرده است.
شهاب ایلکا دوبلور و گوینده به همراه سه نفر از همکارانش حین کار در یک استودیو بر اثر خفگی ناشی از دود آتشسوزی جان باختند.
یک صدا پیشه و مدیردوبلاژ پیشکسوت از شرایط سخت این روزهای دوبله فیلم های سینمایی و تلویزیونی و غیبت صداهای مطرح به دلیل شرایط قرنطینه خبر داد.