آهو خردمند بازیگر و مترجم با اشاره به انتشار دو نمایشنامه کانادایی با ترجمه وی توسط نشر افراز، از اجرای نمایش "شایعات" نوشته نیل سایمون که وی آن را ترجمه کرده است اظهار بی‌اطلاعی کرد.

پایگاه خبری تئاتر:  آهو خردمند بازیگر و مترجم درباره فعالیت‌های اخیرش گفت: دو نمایشنامه از دو نویسنده کانادایی را به تازگی ترجمه کرده‌ام که قرار است نشر افراز در آینده‌ای نزدیک آنها را ترجمه کند. این برای اولین بار است که این دو نمایشنامه‌نویس و آثارشان در ایران معرفی می شوند. دو نمایشنامه "کلی مور" نوشته نورم فاستر و "خواهران خوب" اثر میشل ترامبلی برای چاپ در اختیار نشر افراز قرار گرفته است.

وی افزود: البته نام اصلی نمایشنامه‌ای میشل ترامبی، "خواهران زیبا" بود که متاسفانه نامش را تغییر دادند. این نمایشنامه اثری قدیمی است که در کانادا بارها روی صحنه رفته و در واقع مثل آثار چخوف برای کانادایی‌ها ارزش دارد و مدام اجرا می شود. میشل ترامبلی نویسنده کانادایی فزانسوی زبان بسیار مشهوری است که متاسفانه در ایران شناخته‌شده نیست بنابراین من علاقمندم که نویسندگان کانادایی و آثارشان را در ایران معرفی کنم.

خردمند درباره نمایشنامه "خواهران خوب" و ارتباطش با مساله جمع کردن تمبر توضیح داد: این متن هم درباره یک زن مسن است که انقدر تمبر جمع کرده که می‌تواند با پولش خانه بخرد. همان روزی که او می خواهد تمبرها را بچسباند و جایزه اش را بگیرد همسایه ها را هم برای چشم و هم‌چشمی به خانه اش دعوت کرده که در نهایت اتفاقات بامزه ای برایش می افتد. نمایشنامه " کلی مور" نیز درباره مردی است که مدام روح برادرش به سراغش می آید و می خواهد گناهانش را پاک کند.

خردمند درباره اجرای نمایش "شایعات" نوشته نیل سایمون که خودش آن را ترجمه کرده است، عنوان کرد: حدود دو سال است که به دنبال اجرای این اثر هستم. قرار بود این نمایش را در تالار حافظ به صحنه ببرم که این اتفاق نیفتاد سپس آن را به ایرانشهر ارائه دادم که هنوز جوابی به من داده نشده است اما به تازگی شنیده ام که یک کارگردان دیگر قرار است مهرماه همین نمایش را با برخی از بازیگرانی که من انتخاب کرده بودم در ایرانشهر به صحنه ببرد.