«بارانداز غربی» استعارهای است از ممالک توسعهیافتهای که در گذر زمان، مامن و ملجای بیپناهان بودهاند. آن طردشدگانی که به امید زندگانی بهتر، خطر میکنند و با ترک دیار، به هر طریق ممکن تلاش دارند آرمانشهر موعود خویش را در جایی دیگر بیابند. اما اغلب این مسافران ناخوانده این امکان را نمییابند که در سرزمین تازه ادغام شوند و احساس تعلق کنند.
2 نمایشنامه ریچارد فورمن تئاترنویس و کارگردان آوانگارد آمریکایی با ترجمه سعیدرضا خوششانس توسط نشر بیدگل منتشر شد.
اشکان ششبلوکی از ترجمه کتابی با عنوان "کار طراح صحنه" با زیر عنوان (سینما، تئاتر، تلویزیون) نوشته رناتو لوری خبر داد.
نمایشنامه « تلفن همراه مرد مرده » به نویسندگی سارا رول و ترجمه سمیه صادقی در انتشارات پیام چارسو منتشر شد .
نمایشنامه «اوریدیس» نوشته ژان آنوی با ترجمه شهلا حائری حکایت انسانهای عصیانگر و آرمانگرایی است که هرگز دچار ابتذال نمیشوند.
نیایش بهمنیه از انتشار نمایشنامه «هفت دقیقه» نوشته استفانو ماسینی خبر داد و عنوان کرد این اثر نمایشی درباره مطالبات کارگران، عزت نفس و خشونتی است که به این قشر اعمال میشود.
زيست تئاتري بوآل همسو با ايدئولوژياش پيش ميرود. كسي كه به اين شكل مواجهه با تئاتر و مخاطب علاقه دارد شايد الزاما ايدئولوژي بوآل را نداشته باشد چون تئاتر براي او مديومي بود عميقا متعلق به توده كه نفس به نفس تماشاگر و طبقه ستمديده حركت ميكند.
نمايشنامه «دام» نوشته تادئوش روژهويچ توسط نشر بيدگل منتشر شد.
«ارنانی»، «مراقبت شدید»، «آدمها»، «اتاقها»، «ویلیکو ویلیکو بدو»، «سگها و استخوانهای مادرم»، «تیولا»، «تاسها»، «سه روایت جعلی» و «صحنههای دودی» نمایشنامههایی هستند به تازگی روانه بازار کتاب شدهاند.
نمایشنامه «.۳.۳۱.۹۳» نوشته لارش نورن با ترجمه عاطفه پاکبازنیا توسط انتشارات افراز منتشر شد.
اغلب نمایشهای روی صحنه یا چندمین اجرا از نمایشنامهای خارجی است یا با عناوینی همچون بازخوانی، بازنویسی یا بازآفرینی آثار غربی به اجرا میرسند. فعالان عرصه تئاتر هم با این گزاره که جریان غالب این روزها در تئاتر چنین راهی را در پیش گرفته موافقت دارند اما دلایل شکلگیری این نگاه از نظر آنان با هم تفاوت دارد.
نمایشنامه دکابریستها با موضوع انقلاب اکتبر در کشور روسیه به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.
نمایشنامه "دنیا کج شده و به پهلو دراز کشیده" نوشته مری فلدهاوس وبر نویسنده آوانگارد آمریکایی توسط انتشارات نیلا به چاپ رسید.
سه نمایشنامه از یون فوسه و یک نمایشنامه از نیل سایمون روانه بازار کتاب شد.
یک نمایشنامهنویس ایتالیایی و خالق آثار کمدیهای جدی اجتماعی برای اولین بار با دو اثر ترجمه شده به زبان فارسی، به تئاتر ایران معرفی میشود.
دو نمایشنامه «شام یکشنبه» نوشته دیانه گرانت و «چهار هزار مایل» نوشته ایمی هرتزوگ با ترجمه معین محب علیان به زودی منتشر خواهند شد.
نعیمی بابیان اینکه حوزه هنری منابع ادبی بسیار خوبی در اختیار دارد و کتابهای ادبی قابل توجهای منتشر کرده است، گفت: متاسفانه مرکز هنرهای نمایشی حوزه هنری تاکنون در زمینه اقتباس کار جدی صورت نداده است.
˝سونات اشباح˝ نوشته آگوست استریندبرگ و ترجمه جواد عاطفی یکی از نمایشنامههای تجدید چاپی انتشارات افراز در سال جدید است.