شاره جان نام معشوقه ایست که داستان عشق او و معشوق جنگاورش در صفحات تاریخ گم شده است، در بهبوحه حمله ازبکها و ترکمنها به سرحدات شمال خراسان که گویا معشوق در خط حمله و یا نقطه دیگری در حال جنگیدن بوده که خبردار میشود دشمن از راه دیگری خودش را به برج زنگلانلو رسانده است جایی که معشوقه اش شاره در آنجا زندگی می‌کند.

چارسو پرس: در ادامه واکنش‌ها به پخش صدای سهراب بخشی، از خوانندگان شناخته‌شده موسیقی محلی، در یک برنامه طنز تلویزیونی که اهالی موسیقی و هنر آن را «توهین‌آمیز» دانستند، دفتر موسیقی وزارت ارشاد خواستار اعلام برائت شبکه سه صداوسیما شد.

دفتر موسیقی وزارت ارشاد در بیانیه‌ای که پنج‌شنبه، ۳۱ فروردین، منتشر کرد از پخش یکی از قطعات سهراب بخشی برای خنداندن مخاطبان با عنوان «اقدام نسنجیده» و «توهین» نام برد و از تولیدکنندگان برنامه «خودمونی» که صدای استاد برجسته و درگذشته موسیقی کُرد در آن پخش شد، خواست تا در همان فضا از این اشتباه اعلام برائت کنند.

 

در ادامه ترانه شاره‌جان را می‌شنوید.

 

شاره جان نام معشوقه ایست که داستان عشق او و معشوق جنگاورش در صفحات تاریخ گم شده است، در بهبوحه حمله ازبکها و ترکمنها به سرحدات شمال خراسان که گویا معشوق در خط حمله و یا نقطه دیگری در حال جنگیدن بوده که خبردار میشود دشمن از راه دیگری خودش را به برج زنگلانلو رسانده است جایی که معشوقه اش شاره در آنجا زندگی میکند و چشم به راه معشوقش مانده استپرتویی از قلبش بر زبانش جاری می شود و‌ همچون برق شمشیری رو به سوی متجاوز، راه را خطاب قرار می دهد و‌ شکوه از روزگار می کند که او را از یارش جدا کرد...

ترجمه ترانه شاره‌جان به فارسی:

 

من که امروز غمگین و ناراحتم، ای جان، شاره جان 

چشم و ابروت رو، ای جان، ببینم شاره جان

خودم رو از کجا، ای جان، به تو برسونم، شاره جان 

زخم دل رو درمان کن

من همیشه اینجا نمی آیم، ای جان، شاره جان 

این حرفها رو باور نمی کنم، ای جان، شاره جان

زخم دل رو درمان کن 

امروز که گفتن یار رو دادن

تا به چشم نبینم، به حرف باور نمی کنم.

///.